帕尔默文化语言学视角下许渊冲英译《楚辞》的意象翻译研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeanndy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪九十年代,美国语言人类学家加利?帕尔默认为认知语言学缺乏文化维度,为了重新唤起人类学家对文化意象的兴趣,他将美国三大传统语言学与认知语言学结合起来提出了“文化语言学”并于1996年发表在《文化语言学构建》一书中。在此理论中,意象是其主旨概念,帕尔默认为意象就是能够在人类头脑中呈现出的各式各样的图像,语言是意象的载体,而文化决定意象,因此为了更好的研究语言、文化和意象三者之间的关系,帕尔默根据认知语言学又提出了意象理解的新概念,即意象的四个对等原则:感知对等原则、空间对等原则、结构对等原则和转换对等原则,以此来帮助我们更好地理解意象。  意象作为中国古典诗歌的灵魂,其翻译是中国古典诗歌翻译的重点和难点。《楚辞》原著是中国古典诗歌浪漫主义的代表作,其中大量动植物和神话意象等都是几千年来中国历史文化的浓缩精华,而意象翻译在许渊冲的英译《楚辞》中不仅体现出中国先民的聪慧还表现出中国特定历史时期鲜明的地方特色,这为研究意象的英译提供了丰富的材料。近来,对原著《楚辞》中的意象研究有很多,但是对其意象的英译研究还比较少,因此本论文不仅对许渊冲英译《楚辞》中意象的翻译研究提供了一个新的视角而且对除诗歌外的其他文学体裁有一定的指导意义。  本论文以许渊冲英译本《楚辞》为主要研究对象,采用个别抽样法对所抽例句进行定性和描述性的研究。首先根据帕尔默对意象的理解将《楚辞》原著中的意象分为文化共享意象和文化特有意象,发现意象、文化和语言具有紧密联系。其次,根据文化语言学中的四个对等原则,对许渊冲译本中所构成的意象进行意象翻译效果的探讨和研究,并总结出达到四个对等原则的意象翻译策略。本研究表明:(1)帕尔默根据认知语言学提出的感知对等原则、空间对等原则、结构对等原则和转换对等原则对许渊冲英译《楚辞》中的意象翻译具有足够的解释力;(2)在理解原文意象的语言和文化的基础上,译者应该遵守意象的对等原则并合理精妙的对意象进行翻译;(3)作者根据帕尔默文化语言学尝试性地总结出意象翻译的策略,为未来学者对中国古典诗歌文化的研究提出了建设性的意象翻译研究建议。
其他文献
莎士比亚戏剧在英国文学史上占有极其重要的地位。随着对莎士比亚戏剧的深入研究,很多学者开始质疑莎士比亚的三部作品:《一报还一报》、《终成眷属》和《特洛伊罗斯与克瑞西
功能派翻译理论,是自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派,在西方翻译理论界独树一帜,是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。而弗米尔所提出的目的论(skopos theory)是
针对热风炉燃烧系统的复杂性、非线性、参数的不确定性和我国热风炉燃烧控制系统的现状,分析了拱顶温度、空燃比、煤气流量这三者的关系,开发了基于模糊控制的热风炉燃烧控制
投饵机的开关电源和主负载电动机产生大量的EMI,使投饵机工作性能下降,故障率高。本文分析投饵机开关电源的EMI,采取多种抑制干扰措施,利用PSPICE仿真软件工具,合理地调整电
格雷厄姆·斯威夫特是英国二十世纪最杰出的小说家之一。纵观斯威夫特的创作生涯,他对探究历史投注了极大的热情。1983年,第三部长篇小说《洼地》问世,获久负盛名的布克奖提
随着我国国际地位的不断提高,我国与世界各国的交往日趋频繁。官方新闻发布会,是我国与外界进行信息交流的重要平台。当今,国务院新闻办公室新闻发布会涉及的领域众多,其语料正呈
学位
鉴于词汇教学在英语学习中的重要性,本文拟在原型范畴理论的基础上探索一条可行而有效的大学英语教学的新路径。通过精心设计的实验,本文欲检测在该理论指导下的新的英语词汇
语言与文化紧密相关:语言是文化的载体,反映了文化;文化是语言的土壤,塑造了语言。一个民族特有的文化内涵和价值观念是通过语言传递的。作为英语变体的一种形式,中国英语是中国文
本文设计了一个以MCS-51单片机为核心的电话控制系统,实现对气动报靶设备的远程操作.该系统由振铃检测单元、DTMF(Dual Tone Multi Frequency)解码单元、摘机挂机单元、语音
传统的翻译研究侧重于以原文和原作者为中心而忽视了译者的地位。自从二十世纪70年代的“文化转向”以来,译者的边缘地位得到了很大的提高,同时译者也渐渐从幕后浮现出来,成为“