论文部分内容阅读
二十世纪九十年代,美国语言人类学家加利?帕尔默认为认知语言学缺乏文化维度,为了重新唤起人类学家对文化意象的兴趣,他将美国三大传统语言学与认知语言学结合起来提出了“文化语言学”并于1996年发表在《文化语言学构建》一书中。在此理论中,意象是其主旨概念,帕尔默认为意象就是能够在人类头脑中呈现出的各式各样的图像,语言是意象的载体,而文化决定意象,因此为了更好的研究语言、文化和意象三者之间的关系,帕尔默根据认知语言学又提出了意象理解的新概念,即意象的四个对等原则:感知对等原则、空间对等原则、结构对等原则和转换对等原则,以此来帮助我们更好地理解意象。 意象作为中国古典诗歌的灵魂,其翻译是中国古典诗歌翻译的重点和难点。《楚辞》原著是中国古典诗歌浪漫主义的代表作,其中大量动植物和神话意象等都是几千年来中国历史文化的浓缩精华,而意象翻译在许渊冲的英译《楚辞》中不仅体现出中国先民的聪慧还表现出中国特定历史时期鲜明的地方特色,这为研究意象的英译提供了丰富的材料。近来,对原著《楚辞》中的意象研究有很多,但是对其意象的英译研究还比较少,因此本论文不仅对许渊冲英译《楚辞》中意象的翻译研究提供了一个新的视角而且对除诗歌外的其他文学体裁有一定的指导意义。 本论文以许渊冲英译本《楚辞》为主要研究对象,采用个别抽样法对所抽例句进行定性和描述性的研究。首先根据帕尔默对意象的理解将《楚辞》原著中的意象分为文化共享意象和文化特有意象,发现意象、文化和语言具有紧密联系。其次,根据文化语言学中的四个对等原则,对许渊冲译本中所构成的意象进行意象翻译效果的探讨和研究,并总结出达到四个对等原则的意象翻译策略。本研究表明:(1)帕尔默根据认知语言学提出的感知对等原则、空间对等原则、结构对等原则和转换对等原则对许渊冲英译《楚辞》中的意象翻译具有足够的解释力;(2)在理解原文意象的语言和文化的基础上,译者应该遵守意象的对等原则并合理精妙的对意象进行翻译;(3)作者根据帕尔默文化语言学尝试性地总结出意象翻译的策略,为未来学者对中国古典诗歌文化的研究提出了建设性的意象翻译研究建议。