功能翻译理论视角下的俄罗斯电视剧汉译研究——以喜剧《体育老师》为例

来源 :东北林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hrz2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国民经济水平的提高,人们逐渐重视精神层面的需求,在忙碌的工作之余,投入更多的时间在娱乐休闲方面。影视作品已经走进千家万户,成为一种喜闻乐见的娱乐方式。网络的普及给了人们更多观赏到外国影视作品的机会,随着对其了解的深入,外国影视作品以其自身特点越来越受到人们喜爱。影视作品的字幕翻译可以帮助我们更好地了解原声外国作品,因此,对外文影视字幕翻译的研究显得尤为重要。与其他形式文学作品相比,影视作品字幕翻译的研究的起步较晚,发展较薄弱,尚未形成较为完整的体系。我国关于英文影视作品的翻译研究较多,相对而言,对俄罗斯影视作品的研究就显得较少。本文以德国功能翻译理论为理论基础,以俄罗斯近期较为受欢迎的喜剧《体育老师》的字幕为研究对象,分析影视字幕的特点,研究一些影响影视翻译的因素,以及其翻译过程中较常用的翻译策略。  本研究分为四个部分,第一部分介绍功能翻译理论的发展以及其在中国研究情况,论述了影视作品以及对其字幕分析的发展历史。第二部分为理论基础,分别论述功能翻译理论代表人物及其主要观点、翻译原则等,以及影视作品翻译的特点。第三部分分析一些影响影视作品翻译的因素,不仅包括文化和译者主体性方面的差异,还分析新兴网络用语对影视翻译的影响。第四部分进行实例分析,收集分析了《体育老师》第二季二十集的字幕,在功能翻译理论的指导下,对其中较为典型的例子进行研究和分析。
其他文献
经济一体化特征越来越明显,国际商务活动越来越频繁,相应地,商务英语的应用越来越广泛,作用越来越突出,具有较强商务英语能力的高素质人才越来越多成为经济和社会发展的迫切
1936年诺贝尔文学奖和四次普利茨戏剧奖获得者尤金·奥尼尔以其艺术创作手法的大胆革新和对人类悲剧性困境的深切关注享誉美国乃至世界戏剧界,成为美国戏剧里程碑式的人物。奥
近年来,随着我国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客对中华文化产生了浓厚的兴趣,以文化为主题的旅游更是热度高涨。作为文化产业,旅游业也是提高中国文化软实力的重要支撑
本论文研究的焦点为亨利·詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的主人公:女教师。本文将女教师的角色置于维多利亚时期的大背景中,作为一类人来进行分析研究,运用文化研究和心理分析理论
《万叶集》是日本最早的和歌集、日本上古诗歌的集大成,收录从五世纪到八世纪中期约350余年间的和歌共20卷计4500余首,作者包括天皇、贵族、平民,内容广泛涉及宫廷、百姓、恋