论文部分内容阅读
新闻翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色,而编译作为一种有效的翻译手段,已被广泛应用于新闻翻译实践中。《环球时报》是中国权威党报《人民日报》社主办的国际新闻报,与新华社的《参考消息》并列为中国内地仅有的两家能够直接刊载外电的报纸。《环球时报》以其独特的报道风格深受读者喜爱,其中的“关注中国”栏目颇具特色,主要向国内观众展现“外国人眼中的中国”,通过对国外媒体涉华报道的选择和编译,勾勒出一幅幅世界媒体眼中的中国形象。众所周知,大众传媒具有建构社会现实的作用,因而新闻编译的研究对于探讨译者如何通过翻译参与社会现实的建构具有重要意义。鉴于此,笔者选择将《环球时报》2011年9月“关注中国”栏目的新闻及相关英语原文作为本论文的研究对象。
当前,国内外学者已对新闻编译进行了多角度研究,但囿于人们对叙事理论理解的局限性,从叙事学的角度切入新闻编译的研究却并不多见。2006年,英国学者Mona Baker从跨学科的视角出发,创造性地把叙事与翻译联系起来。本文以Baker的叙事论为理论基础,从宏观和微观两个层面对《环球时报》“关注中国”栏目中新闻的编译现象进行研究,阐释译者如何通过选择新闻事实而参与社会现实的建构,并论证叙事论在特定的中国语境中的新闻编译研究上的可行性。
研究发现,从宏观叙事特征来看,“关注中国”栏目中的新闻在总体上呈现出译者对新闻文本的选择性和规范性,以及新闻内容布局的关联性和累积性。微观上,就具体翻译建构方法而言,本文发现译者主要使用了三种翻译策略来调节原文文本的叙事。首先,译者主要通过选择性建构,省略或增加新闻语篇中的某些叙事内容以强调、弱化或改变源语文本中的某些叙事。其次,译者通过有如加引号,加注等加标记建构的方法来达到重新建构叙事的目的。另外,在翻译过程中译者使用了多种策略,如:明示媒体来源、变换语域以及变换主语等,对参与者间的关系重新定位。此外,通过对“关注中国”栏目中译者如何建构叙事的探究,本文指出在新闻加工的初级阶段译者并未仔细甄别文章的来源,而且在翻译中有不加批判地照翻原文的问题。最后,文章提出了相关建议,以期对新闻编译研究的进一步发展有所帮助。