A Case Study of the News Transediting in the Column “Focus on China”in The Global Times in the Light

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aoli668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色,而编译作为一种有效的翻译手段,已被广泛应用于新闻翻译实践中。《环球时报》是中国权威党报《人民日报》社主办的国际新闻报,与新华社的《参考消息》并列为中国内地仅有的两家能够直接刊载外电的报纸。《环球时报》以其独特的报道风格深受读者喜爱,其中的“关注中国”栏目颇具特色,主要向国内观众展现“外国人眼中的中国”,通过对国外媒体涉华报道的选择和编译,勾勒出一幅幅世界媒体眼中的中国形象。众所周知,大众传媒具有建构社会现实的作用,因而新闻编译的研究对于探讨译者如何通过翻译参与社会现实的建构具有重要意义。鉴于此,笔者选择将《环球时报》2011年9月“关注中国”栏目的新闻及相关英语原文作为本论文的研究对象。   当前,国内外学者已对新闻编译进行了多角度研究,但囿于人们对叙事理论理解的局限性,从叙事学的角度切入新闻编译的研究却并不多见。2006年,英国学者Mona Baker从跨学科的视角出发,创造性地把叙事与翻译联系起来。本文以Baker的叙事论为理论基础,从宏观和微观两个层面对《环球时报》“关注中国”栏目中新闻的编译现象进行研究,阐释译者如何通过选择新闻事实而参与社会现实的建构,并论证叙事论在特定的中国语境中的新闻编译研究上的可行性。   研究发现,从宏观叙事特征来看,“关注中国”栏目中的新闻在总体上呈现出译者对新闻文本的选择性和规范性,以及新闻内容布局的关联性和累积性。微观上,就具体翻译建构方法而言,本文发现译者主要使用了三种翻译策略来调节原文文本的叙事。首先,译者主要通过选择性建构,省略或增加新闻语篇中的某些叙事内容以强调、弱化或改变源语文本中的某些叙事。其次,译者通过有如加引号,加注等加标记建构的方法来达到重新建构叙事的目的。另外,在翻译过程中译者使用了多种策略,如:明示媒体来源、变换语域以及变换主语等,对参与者间的关系重新定位。此外,通过对“关注中国”栏目中译者如何建构叙事的探究,本文指出在新闻加工的初级阶段译者并未仔细甄别文章的来源,而且在翻译中有不加批判地照翻原文的问题。最后,文章提出了相关建议,以期对新闻编译研究的进一步发展有所帮助。
其他文献
语言不仅是人们交流的工具,更是对特定社会意识形态的反映。作为一门研究语篇的学科,批评性话语分析在研究语篇语言特点的同时,也注重对语篇生成的社会历史背景进行考察,以此揭示
近年来,随着人们对学术语篇社会性和交际性的认同,越来越多的学者意识到了这样一个事实:学术语篇的写作目的不仅仅是陈述事实,而更在于推销观点、宣传立场。不少学者开始重视学术
“反拨效应”属于测试学的范畴,是指测试对教与学的影响,它在语言测试学界属于相对较新的领域,近几年来,获得越来越多的关注。国内外诸多学者投入其复杂机制及现象的研究,在理论上
博客自上世纪末出现在人们的视野,在网络世界中得到越来越多的网民的青睐,作为一种新兴的交流媒介,其影响力已蔓延至世界的各个角落。博主们将博客既视为一种信息交流的工具,同时
解构主义由法国哲学家雅克·德里达提出,并受到其深刻影响,自20世纪60年代出现起就对自古希腊时期起便主宰西方世界的逻各斯中心主义提出了挑战与对抗。就文学而言,解构主义者认
语块研究在近年来受到广泛关注。语料库语言学发现英语本族人在使用语言时出现许多程式化的,半固定或固定的板块或语块,而不是孤立的单词。该板块中单词之间联系紧密,形式从两个
随着全球一体化的发展,国际贸易日益频繁,拓展海外业务已经成为一种赢得更多客户的重要手段。促销信函作为一种商务信函,它的的主要功能就是向潜在的客户传递商品、服务的信