目的论视角下幽默语翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong566
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以德国功能派的目的论(Skopostheorie)为理论基础,分析幽默语言的汉译是如何在目的语文化中实现其目的的,以及文本《绝望的主妇》剧本的英译汉所采取的翻译策略,及其成功与失误。幽默体现了一个人的学识,闪烁着智慧和思想之光。现代社会中,随着跨文化交际的日益频繁和深入,幽默语翻译也逐渐引起翻译学者的重视。英语,作为一种拼音文字,有别于汉语这种象形文字,可充分利用其语音语义词型和句法特点来达到言语幽默效果。面对由于英语本身特点和英美文化造成的障碍,译者在翻译时很难在汉语中找到对应项。尽管翻译界学者们这对这一问题提出各种翻译策略和翻译方法,但一些实践中行之有效的幽默翻译策略仍然缺乏坚实的理论基础作为后盾。本文试从英语幽默语言的特点和分类着手,视翻译为一种行为(Nord1997,张美芳&王克非译2005:15),对幽默翻译这一极具目的性的的翻译活动进行了深入探究。作者选取以目的论为代表的德国功能学派翻译理论作为研究基础,提倡以“目的准则”作为最高准则。长期以来,翻译理论和翻译实践一直受到“忠实”或“等值”概念的影响,译者不得不在直译和意译中进退两难,或是意图两者兼具,但最后都是徒劳(Nord1997,张美芳&王克非译2005:35)。而作为功能翻译理论的代表理论,目的论试图从翻译的功能和目的出发,回避直译和意译的两难处境,突破文化障碍,呈现出更大的理论包容性。在以上理论的指导下,本文首先阐述了德国功能学派主要理论目的论的起源、发展和现状,详述了目的论的三大法则,并指出幽默文本的首要目的是使得译文与源语言在相关方面趋同,译者应当在此扮演牵线搭桥的角色。当幽默文本实现其首要功能时与次要目的相冲突,应舍弃令人发笑这一基本功能以保证首要功能的实现。其次,作者对幽默及其翻译进行分类并举例证说明,继而提出了幽默翻译的三大策略,同时说明了目的论对于幽默翻译的指导作用;作者借以《绝望的主妇》中的幽默翻译为例,从目的论途径对分析了文本中的三大策略应用的成败,并就其中幽默语言的英译汉提出了自己的建议。
其他文献
围绕军事大数据战略开展了涉军网络舆情分析的知识图谱研究,分析了知识图谱组织的优质高效以及应用于网络舆情管理的优势,提出了网络舆情知识图谱的舆情事件表达和处理引擎设
得瑞6号为籽用西葫芦一代杂种,其种子主要用于炒货加工和剥仁。植株适应性强,耐盐碱、瘠薄,在肥沃土壤生长可获高产。老熟瓜圆筒形,瓜皮米黄皮,单瓜质量2.8-3.2kg,单瓜产籽38
通过实例简要分析了离心式空压机发生级间喘振的原因、现象和判断方法,并提出日常检查重点与防范措施。
目的总结人工肝支持系统治疗重型戊型肝炎的护理体会。方法应用血浆置换与血液滤过联合治疗重型戊型肝炎患者,总结治疗前后的护理措施。结果 45例重型戊型肝炎患者经辅以人工
目的分析原发性胆汁性肝硬化患者的临床特征和熊去氧胆酸的治疗效果。方法分析24例早期原发性胆汁性肝硬化患者的临床特征、生化指标、免疫学指标及对熊去氧胆酸的治疗反应。
在小学英语教学中,听说教学的策略实施对于其教学效率是非常关键的。教师在听说教学的过程中,应尽量充分运用适当的策略创设故事性、情景性、活动性的支点,将语言形式与学生
目的:了解实习护生职业危害现状及影响因素,评价护生职业防护的干预效果,为减少护生职业危害的发生提供依据。方法:选择2010年7月-2011年7月在中南大学湘雅三医院和长沙市第一
目的榄香烯(1-甲基-1-乙烯基-2,4-二异丙基环己烷)是从中草药科植物温郁金中提取的天然混合物。作为国家二类抗肿瘤新药,榄香烯具有广谱抗肿瘤、毒副反应小的特点。最近研究
在20世纪60年代末,美国大学教师发展只是少数高校的自发行为,采用了一些零星的项目。到70年代,项目制逐渐确立起来,高校对教学空前重视,并得到外部基金会的资助。进入80年代,教学促
精准营销是在精确市场定位的基础上,运用网络信息技术,在正确的时间点通过正确的渠道向正确的客户发送正确的信息,以此对目标客户的购买决策构成影响,促进营销目标的有效达成