论文部分内容阅读
本文以德国功能派的目的论(Skopostheorie)为理论基础,分析幽默语言的汉译是如何在目的语文化中实现其目的的,以及文本《绝望的主妇》剧本的英译汉所采取的翻译策略,及其成功与失误。幽默体现了一个人的学识,闪烁着智慧和思想之光。现代社会中,随着跨文化交际的日益频繁和深入,幽默语翻译也逐渐引起翻译学者的重视。英语,作为一种拼音文字,有别于汉语这种象形文字,可充分利用其语音语义词型和句法特点来达到言语幽默效果。面对由于英语本身特点和英美文化造成的障碍,译者在翻译时很难在汉语中找到对应项。尽管翻译界学者们这对这一问题提出各种翻译策略和翻译方法,但一些实践中行之有效的幽默翻译策略仍然缺乏坚实的理论基础作为后盾。本文试从英语幽默语言的特点和分类着手,视翻译为一种行为(Nord1997,张美芳&王克非译2005:15),对幽默翻译这一极具目的性的的翻译活动进行了深入探究。作者选取以目的论为代表的德国功能学派翻译理论作为研究基础,提倡以“目的准则”作为最高准则。长期以来,翻译理论和翻译实践一直受到“忠实”或“等值”概念的影响,译者不得不在直译和意译中进退两难,或是意图两者兼具,但最后都是徒劳(Nord1997,张美芳&王克非译2005:35)。而作为功能翻译理论的代表理论,目的论试图从翻译的功能和目的出发,回避直译和意译的两难处境,突破文化障碍,呈现出更大的理论包容性。在以上理论的指导下,本文首先阐述了德国功能学派主要理论目的论的起源、发展和现状,详述了目的论的三大法则,并指出幽默文本的首要目的是使得译文与源语言在相关方面趋同,译者应当在此扮演牵线搭桥的角色。当幽默文本实现其首要功能时与次要目的相冲突,应舍弃令人发笑这一基本功能以保证首要功能的实现。其次,作者对幽默及其翻译进行分类并举例证说明,继而提出了幽默翻译的三大策略,同时说明了目的论对于幽默翻译的指导作用;作者借以《绝望的主妇》中的幽默翻译为例,从目的论途径对分析了文本中的三大策略应用的成败,并就其中幽默语言的英译汉提出了自己的建议。