论商标翻译的文化方法

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tzl1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名人类学家泰勒在《原始文化》一书中提出了关于文化的定义:"所谓文化乃是包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习惯,以及其他人类作为社会成员而获得的种种能力、习性在内的一种复合整体."马林诺夫斯基、奈达等人认为文化是人类社会的精神财富和物质财富的总和.语言是文化的载体,并反映文化的各个层面.词语是语言的基本单位之一,对词语进行翻译时,译者必定要具有文化意识.商标是用以区别一个企业与其他企业所不同的产品或服务的名字、标识或符号.它洗练而简洁,保证产品或服务的质量或真实性,刺激顾客的购买欲并维持他们对这种产品或服务的信赖.每个国家具有自身特有的、影响消费者需求与心理的文化氛围.因此,商标是一种文化符号,其翻译必须从文化角度予以考虑.鉴于中外经贸往来的日益频繁及对商标翻译缺乏系统性研究的现状,该文试图从文化的角度,借鉴符号学、语言学的研究成果,对商标的翻译方法及基本原则进行探讨.该文一共包括导言、三个章节和结语共五部分.导言简要介绍了商标及文化的定义,并初步说明商标翻译与文化的关系.第一章主要分析了商标的区别性、文化性、合法性特征,强调了商标在产品促销中的重要作用,归纳了中、英文商标的来源、其语言学及心理学构词理据以及其间蕴含的文化共性与异性,提出了商标翻译的美学标准,为进一步探讨商标的翻译打下基础.第二章着重探讨了文化与商标翻译的关系.在指出传统翻译方法、语言学方法因过分强调"忠实"或忽略文化因素的片面与不足后得出结论:文化翻译方法最适合商标翻译.其后讨论了文化方法的性质--交际翻译,和文化方法的主要决定因素--目的语接受者.为了更好地满足目的语接受者,翻译的商标首先应是"可接受的",且译者有权在归化、异化策略下进行"变化",享有较大自由度.第三章在前述论述的基础上,结合德国功能主义者的理论,推出了商标翻译的基本方法:直译,音译,直译加音译,谐音双关翻译法,移译及创造性翻译.对具体例子进行了归纳整理,分析了每种方法的可行性,强调了文化因素在商标翻译中的突出地位.结语总结全文并得出如下结论:1.商标翻译是一种跨文化交际活动,仅仅采用传统的直译、意译两分法或语言学方法是不够的,必须在文化视角下,结合语言学、美学、符号学、语用学的相关知识进行全面考虑.2.商标翻译的原则:充分考虑目的语接受者(顾客)的文化背景及心理需求.在翻译中,应着力使商标在目的语中的语义、语言形式都能为读者所接受.3.商标翻译的美学目标:审美满足会极大提高人们对事物的认同程度,商标翻译应再现其意义之美、语音之美、字形之美.
其他文献
非言语行为是指交际者在交际中有意识或无意识发出的各种非言语交流符号.它与在交际中发挥积极作用的言语行为是相辅相成和不可分割的.该文从综合阐述非言语行为入手,指出了
介绍一种测量抽油杆减振器柱塞密封槽深度的测量工具。 A measuring tool for measuring the depth of sucker rod damper plug groove is introduced.
交际法自八十年代被引入以来无论在意识上还是在方式上都极大地改变并促进了中国的外语教学.然而,调查发现许多高校教师实际上并未真正了解交际法的含义,因而不可避免地进入
他一人身兼“两王”,先有“亚洲糖王”的美誉,后又有“酒店大王”之称,可他的事业还不仅限于此. 他一人身兼“两王”,先是享有“亚洲糖王”的美誉,后来又有“酒店大王”之称,
句子经常省略主语,即零指代,是汉语的一个重要的语言特点,这是汉语句法精练的表现.但与此同时,大量的零指代现象造成了汉语的语义严重依赖上下文,为汉语语言的形式化,特别是
在《法国中尉的女人》一书中,约翰.福尔斯通过他所创造的语境,对维多利亚社会典型人物的塑造,以及他对维多利亚时代写作手法的模仿,成功地再现了维多利亚社会.他为读者展示了
在翻译理论当中,译者通常有两种地位。在翻译的过程中,译者的主体意识存在着两种情况,“不在场”或“在场”。一方面,在大部分的传统翻译理论当中,译者是一个仆人,他/她的主人就是
话语修辞是现代修辞学的一个实用性分支,是修辞学与话语分析(语篇分析)相结合的产物.它从语言的结构形式而非内容角度着眼,在语篇层次上对话语的各种修辞功能、修辞技巧等进