论文部分内容阅读
著名人类学家泰勒在《原始文化》一书中提出了关于文化的定义:"所谓文化乃是包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习惯,以及其他人类作为社会成员而获得的种种能力、习性在内的一种复合整体."马林诺夫斯基、奈达等人认为文化是人类社会的精神财富和物质财富的总和.语言是文化的载体,并反映文化的各个层面.词语是语言的基本单位之一,对词语进行翻译时,译者必定要具有文化意识.商标是用以区别一个企业与其他企业所不同的产品或服务的名字、标识或符号.它洗练而简洁,保证产品或服务的质量或真实性,刺激顾客的购买欲并维持他们对这种产品或服务的信赖.每个国家具有自身特有的、影响消费者需求与心理的文化氛围.因此,商标是一种文化符号,其翻译必须从文化角度予以考虑.鉴于中外经贸往来的日益频繁及对商标翻译缺乏系统性研究的现状,该文试图从文化的角度,借鉴符号学、语言学的研究成果,对商标的翻译方法及基本原则进行探讨.该文一共包括导言、三个章节和结语共五部分.导言简要介绍了商标及文化的定义,并初步说明商标翻译与文化的关系.第一章主要分析了商标的区别性、文化性、合法性特征,强调了商标在产品促销中的重要作用,归纳了中、英文商标的来源、其语言学及心理学构词理据以及其间蕴含的文化共性与异性,提出了商标翻译的美学标准,为进一步探讨商标的翻译打下基础.第二章着重探讨了文化与商标翻译的关系.在指出传统翻译方法、语言学方法因过分强调"忠实"或忽略文化因素的片面与不足后得出结论:文化翻译方法最适合商标翻译.其后讨论了文化方法的性质--交际翻译,和文化方法的主要决定因素--目的语接受者.为了更好地满足目的语接受者,翻译的商标首先应是"可接受的",且译者有权在归化、异化策略下进行"变化",享有较大自由度.第三章在前述论述的基础上,结合德国功能主义者的理论,推出了商标翻译的基本方法:直译,音译,直译加音译,谐音双关翻译法,移译及创造性翻译.对具体例子进行了归纳整理,分析了每种方法的可行性,强调了文化因素在商标翻译中的突出地位.结语总结全文并得出如下结论:1.商标翻译是一种跨文化交际活动,仅仅采用传统的直译、意译两分法或语言学方法是不够的,必须在文化视角下,结合语言学、美学、符号学、语用学的相关知识进行全面考虑.2.商标翻译的原则:充分考虑目的语接受者(顾客)的文化背景及心理需求.在翻译中,应着力使商标在目的语中的语义、语言形式都能为读者所接受.3.商标翻译的美学目标:审美满足会极大提高人们对事物的认同程度,商标翻译应再现其意义之美、语音之美、字形之美.