论文部分内容阅读
篇章教学是对外汉语教学当中的一个不可忽略的重要部分,其中转折关系的理解与表达是篇章教学中的一个重要内容。汉语里的转折关系涉及多级语法单位,本文只涉及复句中的分句之间,句子(包括单句和复句)之间,段落之间的转折关系。本文试图以篇章教学为背景,以HSK高等作文考试的应试者作文为研究材料,考察英语国家汉语学习者的书面语篇中在表达转折关系时体现出的特点,并对这些特点做出一定的解释。本文所谓的“转折关系”,是与“并列关系”,“因果关系”相对的概念,来源于邢福义对于复句和句群的分类系统。广义转折关系包括转折、让步、假转三个二级类别,让步类又包括实让、虚让、总让、忍让四个三级类别。本文根据邢福义《复旬与关系词语》和《汉语复句研究》两书中所提到的转折关系的复句句式,并参考《语法等级大纲》、《词汇等级大纲》和汉语教学的实际情况,以篇章连接成分(复句、句群的关联词语)作为标志,确定了25种结构作为考察对象。具体的操作程序是:首先,专门从北京语言大学“HSK动态作文语料库”中按照一定的标准抽取了英语国家应试者的141篇作文,对其进行加工之后建成一个Access语料库,命名为“英语国家应试者141篇语料库”,同时在非英语国家应试者作文中以与英语国家应试者完全对应的条件随即抽取141篇,作为英语国家应试者的对照组,建成另一个Access语料库,即“非英语国家应试者141篇语料库”。其次,在这两个语料库中,根据事先列好的调查项目表,调查英语国家和非英语国家应试者使用这些转折关系的各种相关数据,包括每个项目的使用总次数以及用于句内连接、句间连接、段落间连接的使用次数等。第三,对考察得来的这些相关数据从多个角度进行卡方分析,试图找到英语国家应试者与非英语国家应试者在转折关系的表达方面的显著性差别,以验证我们的假设:英语国家应试者在转折关系的表达方面的特点与其母语有关。如果假设成立,我们还可以从中得出英语国家的汉语学习者的书面语篇中转折关系的表达方面的若干特点。第四,卡方分析只得出这样的结论:在进行卡方检验这些方面,英语国家应试者和非英语国家应试者没有显著性差异。鉴于以上结论不支持我们最初的假设,我们又通过其他方法对英语国家的汉语学习者转折关系的表达特点进行了总结,大致结论是:1.使用的关联词限于少数类型;2.级别高的转折关联词使用的次数偏少;3.避免或少使用语义复杂的关联词;4.转折连词和副词共现次数较少;5.过于重复关联词。本文分为五个部分,第一部分概括本文的总体研究的介绍;第二部分是调查项目的分类;第三部含有对数据的统计分析;第四部分包括对英语国家应试者使用的转折关联词和转折句式各方面的解释和分析;第五部分,总结前文提出的主要观点,为解决英语国家应试者转折关系表达上发生的偏误和不正的问题确提出一些建议,并对将来的研究者进行初步研究与展望。