论文部分内容阅读
纵观日本近现代文坛,三岛由纪夫可以说是其中不可忽视的浓墨重彩的一笔。他在世时,被认为是最有可能为日本拿下诺贝尔文学奖的人选。同时,他的作品也被翻译成中、英、法等多国语言,在世界范围内受到广泛的关注和认可。
谈到三岛的作品,不得不提的就是《金阁寺》。这部作品作为三岛的代表作,无论从文学手法上还是思想内涵上都有很深的造诣,成为研究日本文学和三岛由纪夫的人们必读的书目之一。
《金阁寺》在我国最常见的译本一个是林少华先生翻译的,一个是唐月梅女士翻译的。这二位都是当代著名的日本文学研究者,唐月梅一直专注于同本文艺学、文化学研究。尤其是她对三岛由纪夫的研究在国内是享有盛誉的,她不仅翻译了三岛的多部作品,还撰写了多部关于三岛文学观、美意识的专著。而林少华更是近年来广受关注的一位译者,他对日本著名作家村上春树的翻译深受中国读者的喜爱,其翻译风格也曾在学界引起广泛的讨论。
本论文试图对二位名家的翻译做一个对比,找出二者在翻译方法和翻译风格上的不同,并运用翻译学的原理,对二者的这些不同之处加以分析。当然,翻译本来就是一件仁者见仁智者见智的事,是不能用单纯的是非好坏去判定的。两位译者的作品都有各自的特色,也反映了个人的理解和表达习惯。因此本论文主要围绕方法和风格展开,而不是要断个优劣高下。
对比时,主要是从三个角度进行的。
一、忠实与通顺。这是翻译原则中最为基本的两项准则。是指以为能够忠于原文,将原文的意思完整的还原出来,传达给读者,同时译文在文法、结构上要流畅通顺,符合正确的语言习惯。这与我国近代翻译家严复所说的“信、达、雅”的原则有异曲同工之妙。
二、归化与异化。归化与异化的理论一定程度上受到了解构主义哲学思想的影响。归化理论的代表人物是美国语言学家奈达。他认为在翻译时原文和译文应该是对等的,“意义”是大于“形式”的。翻译时应该以译文的文化为主体,以使读者更容易理解。异化理论的代表人物足美国学者韦努蒂,他认为翻译者应该尽量保留原文中“异质”的部分,从而保留原文的文化。过分强调目的语的文化,减少阅读障碍,是对译者劳动的抹杀。
三、词汇内涵意义的表达。这一部分主要是针对单个的词汇的翻译。许多单词的意思都不是唯一的,可以有多种不同的理解方式,因而译者的主观理解一定程度上就会造成译文的不同。这就需要译者联系前后文,充分理解原作。
除了上述的三点,本论文纵向参考了两位译者分别前后后出版的两个译本,对其中的变动之处加以总结和分析,以便更加全面的认识二位译者翻译上的变化。
同时,本人也查阅和参考了国内对其他经典文学作品中译本翻译比较的相关论著,以拓展视野,从而更加全面的进行研究,做到客观的阐述和分析两个译本的翻译的情况。