回指词在英汉翻译过程中的位置变化分析

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:hb9527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
回指是用一个衰减的语言表达式来代替上文中已经出现过的全称的语言表达式的语言现象,这个衰减的语言表达式就是回指词。近四十年来,回指词一直都是语言学家研究的热点话题。不同领域的语言学家和学者从不同的角度对回指词进行了深入的探讨,如语义学、认知语言学等。但是,很多研究理论都存在不足和缺陷。本文所依据的理论框架为韩礼德的系统功能语言学,是一种相对科学和相对正确的指导理论。回指词在汉语和英语中都有广泛的应用,因此得到了国内外研究者的共同关注。越来越多的研究者开始从英汉对比的角度对回指词进行研究。但是,本文发现,回指词在英汉翻译过程中的位置变化这一课题鲜有研究。因此,本文旨在研究回指词在英汉翻译过程中的变化。本文以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,自建英译汉和汉译英两个新闻语料库,依据陈平提出的回指词的分类标准,分别研究了两个语料库中每一类回指词在翻译后的位置变化,总结出了回指词在英译汉及汉译英过程中的位置变化规律,并尝试解释了其变化原因。本文通过分析发现,在英汉互译过程中,句子语义结构、语态等的改变,状语、定语的位置变化等都会导致回指词的位置发生变化。众所周知,汉语重意合,是一种主题显著的语言;而英语重形合,是一种非常讲究语法的语言。本文认为两种语言本身的差异是导致回指词的位置在翻译过程中发生变化的根本原因。
其他文献
目的通过完全切断颈后伸肌群的方法,建立针刀治疗的动静力失衡性大鼠颈椎间盘退变模型,为针刀治疗颈椎病提供一种较可靠的实验模型。方法将36只SD大鼠随机分为模型组(18只)、
《鹿鼎记》是金庸的代表作,该作品既具有传统武侠文化的特点,也在文体和风格上标新立异,其中包含大量前景化手法。而前景化是文学文体学中最重要的概念之一,常被用于研究文学
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着经济和科技水平的不断发展,越来越多的建筑外墙采用石材进行装饰,使用部位也由以前的底层建筑、裙楼建筑逐渐拓展到高层建筑上,施工工艺也由传统的湿作业法变为干挂法,干
随着环境的不断恶化以及发病率的增加,人们对医疗水平有了更高的要求。中医是一门基于自然的传统医学,西医是一门基于实验的现代医学。中西医结合医学吸收了中医和西医的优点
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译原文是选自《设计史杂志》中的两篇学术论文,论文内容主要是介绍比利时和意大利在中世纪的设计改革历程。由于原文的学术性和专业性较强,
阅读儿童文学是培养儿童多元认知能力和思维能力的重要媒介之一,对儿童的成长有着深远的影响。近年来,儿童文学也得到了诸多重视,国内外文学创作形式层出不穷。但是,儿童文学
本翻译报告的翻译材料选自英国女性主义作家菲·威尔登(Fay Weldon)撰写的《胖女人的笑话》一书。该作品主要从婚姻家庭的视角出发,描写女主人公被迫节食减肥后引发的一系列