【摘 要】
:
本文根据现代汉语全量范畴的语义类型将其分为了四类,即全指全量、任指全量、逐指全量以及极指全量,并对各类进行了分段描述,描述其各自的特点,同时简介了现代汉语全量范畴的语义特征。根据对语料的观察,本文发现,汉语的全量范畴标记在维吾尔语中的翻译对应是有一定基础的,但也有相当一部分全量范畴标记词与维吾尔语全量范畴标记词出现没有一一对应的现象,因此我们依据全量范畴的四类语义类型,在总结了它们相关的词汇形式、
论文部分内容阅读
本文根据现代汉语全量范畴的语义类型将其分为了四类,即全指全量、任指全量、逐指全量以及极指全量,并对各类进行了分段描述,描述其各自的特点,同时简介了现代汉语全量范畴的语义特征。根据对语料的观察,本文发现,汉语的全量范畴标记在维吾尔语中的翻译对应是有一定基础的,但也有相当一部分全量范畴标记词与维吾尔语全量范畴标记词出现没有一一对应的现象,因此我们依据全量范畴的四类语义类型,在总结了它们相关的词汇形式、句法结构的基础上,分别描述了不同类型全量范畴表达的维译情况,并发现这种不对应关系包括不同类型的全量之间的形式转换,表达形式的混用意义转换。为进一步对这种现象进行解释,本文对全量范畴的不同维译方法进行了归纳分类,解释了汉维翻译出现对应不一致的情况时,应该如何处理。研究最后,本文对全量范畴相关维译方法进行了总结,将其分为:标记直接对应法和省略标记翻译法这两个大的类别。标记直接对应法分为一致标记对应和改变标记对应,省略标记翻译法分为全指全量的非全量转译法、逐指全量的非全量转译法以及任指全量的非全量转译法。此外还总结归纳出该类句子在具体表达过程中经常使用的一些维译技巧,主要有引申译法、篇章衔接译法、反向译法,这使全量范畴的维译更具操作性,为全量范畴的维译及其丰富相关翻译理论奠定了基础。
其他文献
随着我国工业化的飞速发展,恶臭已经成为我国环境事件中的热点问题。工业园区是我国恶臭污染主要来源之一,园区内恶臭污染事故时有发生,由于现有的研究对工业园区恶臭污染及源解析技术存在不足,生态环境管理部门往往无法对污染事故及时进行应急管理与有效防治。本研究以某一大型工业园区为研究对象,基于恶臭污染源监测技术和大气扩散模型等方法,开展该工业园区恶臭污染及源解析技术的研究。首先,在对园区典型行业调研的基础上
在.20.15.年春.节团拜.会上,习.近平.总书记表.示不.论时.代发.生多大.变化.,不.论生.活格.局发生.多大.变化,.我们都.要重.视家.庭建.设,注.重家.庭、.注重家.教、注.重家.风,使.千千万万.个家庭.成为国.家发.展、民.族进.步、社.会和.谐的.重要.基点.。2.018.年.春节团拜会上的讲话中,习近平再次强调了家庭的重要性,他指出,千家万户都好,国家才能好,民族才能好。在
刘恒作为新写实的主要代表作家,在中国现当代文学史上占据一席之位。作为有着人道主义情怀的作家,刘恒他结合自身的所见所闻,对中国小市民的日常生活进行了详细的描写。再加上抛弃“大写的人”这一文学传统,迎来新写实风格,小人物生活的书写成为热潮,刘恒将关切的目光投到普通小市民的日常生活之中,他以冷静客观的笔法书写着小市民的日常生活状态以及隐藏在日常生活面貌下的世界真实面貌,他以白描的手法,表现国民的生活,捕
挥发性有机污染物(volatile organic compounds,VOCs)的大量排放会导致大气、土壤、地下水的污染,同时对人体健康也会带来损害,因此关于VOCs污染的治理愈发受到关注。活性炭吸附法是VOCs废气处置的常规手段,而无论是工业源VOCs排放还是有机污染场地热脱附出的VOCs,废气中通常携带着大量水气,这些水气在活性炭表面与VOCs形成竞争吸附,占据大量吸附位点而影响活性炭对VO
随着信息产业的高速发展以及视频直播、虚拟现实等新兴业务的高速普及,5G对于通信系统的传输速率、传输带宽及时延等都提出了更高的要求。混合自动重传(HARQ)是5G中实现低时延的一项关键技术。其一方面利用前向差错控制编码的纠错能力,另一方面对没有得到纠正的码字进行重传,以增加译码比特的信息量。本文对5G中HARQ重传方案进行研究,并且在FPGA上完成接收端相关模块硬件结构的设计与实现。主要工作有:(1
随着经济的发展、城市化进程加快、居民消费结构调整,城市生活垃圾处理已经成为城市建设中的一个重要问题。同时由于城市人口密集度增大、土地资源紧张,焚烧法在城市生活垃圾处理中比例逐年增大,已经逐渐成为处理生活垃圾的主要方法之一。而垃圾焚烧飞灰中含有重金属、含氯盐类、二噁英等有毒成分,属于危险废弃物,需要进行无害化处置。目前主要的处置方法有:固化与稳定化法、分离萃取法、热处理法等。本文将超声波处理引入到垃
人类与自然之间的辩证关系虽然是天然地存在着,但长久以来却未能被人类正确地认识,直到近代工业发展带来了严重的环境污染问题才逐渐引起人类的重视。近年来,随着经济全球化的发展,各国各地区存在的环境问题逐渐演变为全球共性问题,二氧化碳过量排放所引起的温室效应,对包括人类在内的所有地球生物来说都是一种灾难。如何在保护环境的前提下促进经济发展,如何在推动本国生态文明建设的同时促进全球的生态治理,这是一个负责任
随着中泰两国语言文化的深入交流,以汉语为第二语言(下称“二语”)的泰国学习者也逐年递增。二语学习的第一步是语音,语音偏误的修正是二语学习进程中的紧要环节。是以,如何有效纠正学习者语音偏误已成为二语习得教研领域的一项重要课题。通过文献梳理和调查,发现舌尖塞擦音z[ts]、c[tsh]、zh[t?]、ch[t?h]是泰国汉语学习者偏误数量最高的四个音素,也是世界上多数汉语二语学习者的偏误症结处,本文就
作为语言运用过程中极为常见的一种现象,“替代”这种衔接手段在汉维两种语言中也时常发生,往日对维吾尔语的研究基本上以语音、词汇和句子为探究方向,从这三个不同的层面揭示了它们的规律与特征,而利用现代语言学理论和国内外语篇语言学的研究方法对维吾尔语语篇层面进行的研究甚少,特别是针对汉语语篇衔接现象的维译研究更是少之又少,因而笔者将以替代衔接手段的三种表现形式作为本论文的切入点,比较分析《青春之歌》及其维
随着社会的飞速发展,电视剧成为公众最喜欢的娱乐活动之一。影视翻译作为一种特殊的翻译,与文本翻译有一定的差异,国内外对影视作品的翻译研究越来越多,而对电视剧台词的维吾尔语翻译进行研究的成果并不多。因此,本文在借鉴前人对电视剧台词翻译已有的研究成果基础上,用交际翻译理论对汉语电视剧《父母爱情》的台词翻译进行研究。本文首先详细介绍了台词翻译的相关内容,包括台词的定义及语言特点、影响台词翻译的四个因素、台