论文部分内容阅读
该文基于全球化的视野,首先探讨了什么是全球化以及全球化与翻译之间的关系,然后以此为背景提出了两个该文接下来要着重探讨的问题:1.全球化时代译者的新角色是什么?2.与该新角色相应的译者所需采用的翻译策略又是什么?针对第一个问题,通过对三种关于译者角色的传统理论的分析并指出它们的确立译者身份方面的不足之处,该文作者提出译者的"主体间体"新角色,并从三个方面对此新角色予了规定性的描述:1.位置上的中间人:2.与其他某个主体或某些主体产生相互关系的主体;3."文化间"的代表以及不同文化或文明之间对话或交流的"发起者"、"参与者"、"组织者"和"调停者".然后,对其能力分别从三个方面:语言方面、文化方面以及职业技能方面进行具体的分析,并提出了一些关于如何培养新时代译者的建议.针对第二个问题,该文作者首先回顾了翻译策略的历史发展:从语言层面的"直译"或"意译"之争转向文化层面的"异化"或"归化"之争.当今,"异化"以韦努蒂为代表,"归化"以奈达为代表.同时通过对左哈尔试图将"异化"或"归化"纳入其多元系统理论的不公正性的批判,该文作者提出"对话式"翻译策略,将"异化"和"归化"纳入"对话".并结合瑞斯所归纳的三种不同类型的具体文本,将该策略分解为三种具体的翻译方法:以作者为导向的翻译方法、以读者为导向的翻译方法和追求信息对等的翻译方法.在分析其理论上的合理性的基础上,给予曲型翻译实例的具体证明.