翻译中归化、异化之时代内涵的实证分析

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:faycbl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译实践中,译者采取何种翻译策略来处理文化差异?译者对翻译策略的选择及运用又是由什么因素决定的?本文从这两个问题出发,运用美国解构主义翻译理论家韦努蒂关于归化和异化的理论以及勒弗维尔关于意识形态和诗学的理论假说,从文化的角度对翻译展开研究。 具体地说,本文从共时(在19和20世纪之交)和历时(19世纪后期至20世纪后期)的角度,以意识形态为切入点,以对国内外译著进行个案研究的方式,对译者所使用的归化或异化策略进行比较分析,旨在探讨作为文化转向产物的归化和异化在特定历史时期的文化内涵。 通过实证分析,本文认为,归化和异化的内涵具有鲜明的时代特征,并且经历了一个演变的过程:第一阶段,在后殖民主义时期,归化在翻译实践中占据主导地位,其内涵为“民族中心主义”;第二阶段,随着全球化进程加快,归化翻译退居次要地位,异化翻译渐渐取得主导地位,相应地,归化的“民族中心主义”变弱,而异化的“平等主义”加强;第三阶段,作为文化全球化的结果,归化的内涵演变将呈现“平等主义”的趋势,这时,归化和异化的内涵变得一致。 本文对归化和异化的内涵演变提出自己的见解,以期引起关注和讨论。另外,本文也揭示了意识形态对翻译的影响,希望有助于翻译与文化这个课题的深入研究。
其他文献
本文介绍了联合用药的理论基础、常用的联合药敏检验方法、临床常见的药物联合应用及存在问题、联合用药的适应征几个方面,提出了进一步研究方向,为临床用药提供了一定的依据
目的:探讨对冠心病患者在出院前进行集中式健康教育的效果。方法:选取2018年5月至12月期间四川大学华西广安医院收治的892例冠心病患者作为研究对象。将2018年5月至8月期间该
该文对中国知网收录的2002-2018年间杨宪益及戴乃迭夫妇英译《儒林外史》相关研究论文进行统计,从论文发表数量、研究主题以及研究所运用的学科理论等三个方面进行概述,期望
本研究通过头脑风暴法、问卷调查法和德尔菲法建立了SUT产品买方指标体系,运用层次分析判断矩阵的乘积方根法得到各指标的权重系数,利用市场调研和同行评议对买方指标给予赋
近年来,随着新型电力电子功率元器件的不断出现和计算机技术进入控制领域,采用全控型的开关功率元件进行直流电动机伺服系统控制已成为直流电动机数字化控制的主流方向。但在直
本文利用聚酯 (PET)废料为基本原料 ,进行了合成共聚酯热熔胶的研究。考察了聚酯废料的解聚反应 ,研究了改性组分对共聚酯性能的影响。结果表明 :所制得共聚酯热熔胶不仅成本
介绍了法国、英国、德国、韩国等国家关于增值税制度中的相关规定,从比较借鉴的角度,提出了完善我国增值税制度的建议。
本文从社会工作的视角对“胡仁乌力格尔”的传承中存在的问题进行了研究,并且在搜集了相关“胡仁乌力格尔”传承方面的研究成果及“胡仁乌力格尔”文化的传承人——“胡尔其”
双语词典的中心任务就是在目标语中寻找对等词。因此,等值问题在双语词典编纂中就显得尤其重要。 20世纪五、六十年代开始,翻译理论家门开始尝试更系统地分析翻译,并展开新的
数量短语研究不但在整个语法系统理论建设中占有不可忽视的地位,而且它提出的理论探索可为对外汉语教学及少数民族地区双语教学提供理论依据。另外,数量短语研究对计算机的信息