A Contrastive Study of Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan from the Perspective of Munday'

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XULIANSHUAI
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用芒迪描述翻译学系统模式,对《阿Q正传》的两个英译本进行对比研究,这两个译本由杨宪益、戴乃迭夫妇和莱尔翻译。本文目的在于推测翻译转换的可能性动机。通过分析源文本和译文本的社会文化背景和借助语料库语言学工具探讨译文本三个元功能的词汇语法实现情况,本文找出影响翻译决策的社会文化背景因素、生成两个译本的类符、形符、类符.形符比表格和词频列表并归纳出两个译本在元功能实现方面的翻译策略。本研究得出结论,杨戴夫妇侧重中华文化的传播。译本的翻译倾向是简化。词汇方面,译本将原文翻译成很多普通的英文对等词或者是比原文更简单的表达,且存在很多单词和短语的重复,甚至是省略。句子结构上,杨戴译本多采用变主动为被动和降格的翻译策略;莱尔更重视读者对于原文故事的全面理解。译本多处加上了译者自己对原文故事的理解。译本的翻译倾向是显化。该译本措辞讲究,多采用意义更准确的下义词,且较少出现词汇重复和省略。句子结构方面,莱尔多采用改变及物过程和升格的翻译方法。
其他文献
1936年诺贝尔文学奖和四次普利茨戏剧奖获得者尤金·奥尼尔以其艺术创作手法的大胆革新和对人类悲剧性困境的深切关注享誉美国乃至世界戏剧界,成为美国戏剧里程碑式的人物。奥
近年来,随着我国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客对中华文化产生了浓厚的兴趣,以文化为主题的旅游更是热度高涨。作为文化产业,旅游业也是提高中国文化软实力的重要支撑
本论文研究的焦点为亨利·詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的主人公:女教师。本文将女教师的角色置于维多利亚时期的大背景中,作为一类人来进行分析研究,运用文化研究和心理分析理论
《万叶集》是日本最早的和歌集、日本上古诗歌的集大成,收录从五世纪到八世纪中期约350余年间的和歌共20卷计4500余首,作者包括天皇、贵族、平民,内容广泛涉及宫廷、百姓、恋
随着国民经济水平的提高,人们逐渐重视精神层面的需求,在忙碌的工作之余,投入更多的时间在娱乐休闲方面。影视作品已经走进千家万户,成为一种喜闻乐见的娱乐方式。网络的普及给了