论文部分内容阅读
近年来,随着中国经济的快速增长和国力的不断提升,中国国情也发生了显著的变化。与此同时,中俄两国的友好关系也在不断发展,两国间的文化交流日益频繁。在这样的大背景下,将反映我国国情的研究成果进行俄译,不仅可以使俄罗斯读者对中国国情文化有一个基本了解,也可以为俄罗斯专家学者的研究提供详尽的权威性资料。在此次翻译实践中,笔者以目的论为指导,完成了此次信息型文本《中国政区大典》的笔译实践。在翻译前期,笔者做了大量的准备工作,包括实践准备、理论研究、文本分析等,以确保翻译工作的顺利进行。本实践报告以目的论为指导核心,以信息型文本为出发点,具体分析了该理论在信息型文本翻译中的应用。本实践报告分为四章:第一章总体介绍了此次翻译任务,包括任务背景及任务内容。第二章论述了译前准备的重要性,分析了信息型文本的句子结构特点和语言特点,并阐述了目的论的基本内容;第三章为本实践报告的主体部分,笔者以目的论为指导,从词汇、句子、语篇三个方面分析了信息型文本翻译中可能出现的问题及应采取的翻译策略。第四章为实践总结,包括此次实践的心得体会及不足之处。