The Influence of Translator's Cultural Identity and the English Translations of Hong Lou Meng

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chijb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化语境下,翻译已经成为一种文化手段,它所面临的已不仅仅是文本的转换,它更是文化的转换,包含了不同思维,生活方式的对抗与融合。当代翻译研究的“文化转向”(cultural turn)的主要倡导者之一——英国学者苏珊·巴斯奈特认为,翻译绝不是纯粹的语言行为,而是根植于有关文化深处的一种行为,翻译就是文化内部的和文化之间的交流。在这样一个全球化语境下,翻译已经不仅仅是从一种语言变成另外一种语言的纯技术形式的翻译,而且也是从一种形式转化成另外一种形式,从一种文化转化为另外一种文化的“转化”(transformation),“阐释”(interpretation)和“再现”(representation)(王宁:2005)。翻译研究的文化转向,开拓了翻译研究的新空间,而译者作为翻译的主体,其文化身份也自然成为翻译研究的一个重要课题。   在翻译过程中,译者不仅会有意无意的显露个人的文化身份,同时也会通过译本选择,翻译策略,语言风格等手段来塑造其文化身份。分析译者文化身份有利于我们对译者文本选择,翻译策略,翻译形式,翻译态度及翻译目的等问题有更深刻的认识,无疑能为翻译研究视野的拓展和深入提供一个新的思考维度。   《红楼梦》是中国文化的集大成者,是中国历史上一部伟大的文学作品。《红楼梦》在英语世界的翻译至今经历了一百多年的历程,共出现了十一种洋洋大观的译本,成为中国文学英译史上一道独特的风景,学术界对《红楼梦》的英译研究也从未间断。   然而,国内外对《红楼梦》英译的研究绝大部分都是围绕着“怎么译”的问题,将《红楼梦》英译本悬置于真空环境之中,对其译本质量进行评估。笔者从译者文化身份的视角出发来审视《红楼梦》英译,研究译者的文化身份在其译文中是如何彰显的,并揭示其深层原因。本文从全球化语境这一多元化视角下阐明译者文化身份对《红楼梦》英译研究的启示作用,为《红楼梦》英译研究引入一个新的参数。
其他文献
在很多现实场合下,人脸检索的训练样本收集难度较大,甚至存在只有单个样本的情况。因此,找到一种有效的人脸特征描述方法成为解决此类稀疏样本人脸检索问题的关键所在。文章
陌生化是俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基提出的一个核心概念。这个理论强调的是要改变日常语言习惯化、自动化的状态,使人们对熟悉的东西感到新鲜、新奇和陌生。俄国形
本文旨从目的论视角出发,探讨《朝花夕拾》杨宪益夫妇译本中文化负载词的翻译策略与方法的具体应用及合理性。   文化负载词是指某种文化中特有的词,词组和习语,其具有鲜明的
在词典的微观结构中,释义是其中的核心部分。动词的释义也一直在词典编纂研究中备受关注。手部动词是动词中从意义角度划分出来的一个重要小类。“手部动作”是人类共同的、重
翻译是一种跨文化交际行为,从文化角度分析翻译已经成为翻译研究的一个重要组成部分。文化专有项的翻译日益成为翻译研究的一个热点,如何翻译典籍中的文化负载词成为译者面临的