【摘 要】
:
本模拟同传实践报告以模因论为指导,口译材料选自《百家讲坛》系列节目之《马未都说家具收藏》的第二集与第四集,主讲人马未都向观众讲述了中国传统家具的历史与文化渊源,同时也为广大家具收藏爱好者提供了宝贵的经验。报告所选材料的语言简洁明了、通俗易懂,同时包含了一定数量的文化负载词,因此,本实践及报告具有一定的研究价值和现实意义。模因论是一种受达尔文进化论启发而产生的的理论,它把文化信息的演变与传播比作基因
论文部分内容阅读
本模拟同传实践报告以模因论为指导,口译材料选自《百家讲坛》系列节目之《马未都说家具收藏》的第二集与第四集,主讲人马未都向观众讲述了中国传统家具的历史与文化渊源,同时也为广大家具收藏爱好者提供了宝贵的经验。报告所选材料的语言简洁明了、通俗易懂,同时包含了一定数量的文化负载词,因此,本实践及报告具有一定的研究价值和现实意义。模因论是一种受达尔文进化论启发而产生的的理论,它把文化信息的演变与传播比作基因复制的过程来加以解释,将与基因相似的文化信息单位称作模因,由理查德·道金斯(Richard Dawkins)提出,其理论已被广泛应用于诸多领域的研究之中。安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)是首位结合模因论与翻译理论的学者,弗朗西斯·海拉恩(Francis Heylighen)则提出了成功模因必须经过同化、记忆、表达和传播这四个周期。本文基于以上学者的成果,将模因论与中国传统文化口译实践相结合,旨在探讨汉英同传背景下文化负载词的模因转换及对策。本篇报告的主体分为五个部分:第一部分为任务描述,包括任务的背景、特点和意义;第二部分为任务过程,包括译前准备、模拟传译和质量评估;第三部分为相关文献,包括模因论介绍、已有研究和分析框架;第四部分为案例分析,包括口译困难、文化负载词分类和解决方案;第五部分为结论,包括主要发现及局限性。
其他文献
本篇翻译实践报告基于美国作家吉吉·莱万吉的诙谐英文小说《七宗谎》。作者描述了女主人公佩利在做“青年儿童保姆”过程中所经历的七段荒谬不堪的经历。小说背后反映的是当今社会存在的许多社会问题,比如未婚先孕、家庭教育缺失以及青少年犯罪问题等。本篇小说的翻译实践可以帮助人们意识到并解决这些问题。基于斯坦纳的阐释过程,译者在此篇报告中陈述了《七宗谎》的具体翻译过程,分析了在翻译实践中所采取的翻译策略。斯坦纳阐
工程岩体中广泛含有各种原生节理裂隙,这些节理裂隙的构造特征和物理力学性质对岩体的稳定性起着关键性的控制作用。由于原位试验的复杂性,关于岩体裂隙扩展及损伤断裂特性的研究一般通过室内试验开展。为研究在不同裂隙参数下岩石扩展及损伤破坏特性,本文在参考以往学者对于类岩石材料研究的基础上,利用水泥、石英砂、水和外加剂等制作出一种类砂岩材料,通过试验测定其物理力学参数,相似性较好;通过薄钢片采取薄片抽条法制作
随着人们越来越重视教育,接受高等教育的机会越来越多,中国与其他国家之间的教育交流也越来越频繁。在这种情况下,译员在加强交流和沟通方面起着不可或缺的作用。在这篇报告中,作者模拟了 2019年哈佛大学毕业典礼的交替传译。这篇报告分为四个部分,包括任务描述、任务过程和结论。作者从口译理论的角度分析了记笔记的难点和策略。本报告所使用的理论是由丹尼卡·塞莱斯科维奇于20世纪60年代创立的释意理论。通过这一理
本报告对一本英语书籍《简易插花教程》的翻译进行分析探讨。《简易插花教程》这本书介绍了插花的完整过程,属于功能型文本。在翻译过程中,不仅需要最大程度地传递原文信息,还需要确保目的文本符合目的语言规范。卡特福德于1965年提出了“翻译转换”这一概念。任何两种语言之间进行翻译,肯定存在着不同形式的转换。而英语和汉语隶属于不同语系,在翻译中,源文本和目的文本之间很难实现形式对应,这时就会发生多种翻译转换。
准噶尔盆地近年在中央坳陷边缘斜坡区二叠系上乌尔禾组、三叠系百口泉组连续获得重大油气发现,但盆地中部凹陷区针对该领域的钻探仅2口井获低产而多口井目的层未见油气显示,因此亟需深化该地区的油气成藏认识,明确其主控因素。通过对中部凹陷区成藏条件的分析,结合已钻井成藏分析,明确凹陷区失利井未获油气发现的直接原因为局部“通源断裂”不发育和储层物性差。基于此,建立了凹陷区二叠系—三叠系油气藏“通源断裂”、“优质
《致命谎言》(This Lie Will Kill You)是美国悬疑小说家切尔西·皮彻(Chelsea Pitcher)的一部青少年悬疑推理小说,讲述了五个高中生之间的友情、爱情以及阴谋和谎言。《致命谎言》全书共包含35个章节,本翻译实践报告基于前十章的汉译实践进行了分析和总结,旨在为小说《致命谎言》的汉译,以及同类型青少年悬疑推理类文学小说的汉译提供实践案例以及翻译技巧应用的借鉴与参考。青少年
文化是语言滋生的土壤,不同语言之间除了理解表达方面的共性,涉及独特文化背景和表达习惯的部分则更具研究价值。俗语作为民间智慧的结晶,往往借助多样的修辞手法深入浅出的表达人生哲理,形式丰富多样,包含谚语、成语及其他常用表达等。俗语还广泛地应用于各类文学作品之中,使人物刻画更加鲜活,表达方式更加生动。而优秀的文学作品堪称全人类的宝贵财富,为了使译作被广大目的语读者接受与喜爱,俗语翻译研究可谓意义重大。本
随着国家间经济与贸易往来日益频繁,翻译的需求也在不断增长。传统翻译、虽然质量高,但效率较低;相反,机器翻译虽然用时短,但正确率却不能保证。然而,随着神经机器翻译的兴起,机器翻译结果的准确率有了明显提升,为译后编辑的实现提供了可能。译者在机器翻译的结果上进行编辑修改可以得到高质量译文。该文旨在通过笔者的实践,详细描述MTPE(Machine Translation and Post Editing)
小说在文学作品中占据重要地位,不仅塑造生动的人物形象、展开故事情节、激起矛盾高潮,更能体现某种审美。同样,小说翻译也至关重要,翻译的质量将直接影响优秀文化的传播。因此,对小说翻译的研究意义重大。本报告以米拉·李的《都挺美好》为翻译实践对象,对小说中节选内容的汉译实践进行研究,探讨文学小说的语言特点以及翻译该类作品重难点的策略。本报告分为四章。第一章对翻译任务进行介绍,其中包括小说的来源、内容、作者
文学翻译始终是翻译研究领域的重点之一。在翻译实践中,译者则应思考采取何种翻译方法,运用各种翻译理论和标准来进行不同语言之间的最佳转换。不同语言间无疑会存在文化差异,而作为译者,应在翻译过程中做到既保留原文的忠实度,也要让译文更符合目的语读者的阅读和语言习惯,让译文更进一步为读者所接受。多种文学形式中,小说占据着举足轻重的位置。小说中的主题、故事情节、人物和环境等都值得译者认真研究和反复寻味,来达到