《诗经·国风》英译中的互文性研究

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nfu54153
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,翻译涉及两种语言及两个文本之间的转换。在此过程中,考虑到不同文化的译本才能被读者接受。译者要考虑文化因素,就要学习其他文本,这个过程就是互文活动,那么翻译也是一个互文的过程。本文将此理论运用到中国古典诗歌《诗经·国风》的英译研究中,旨在促进诗歌翻译研究及拓宽诗歌翻译研究的角度。作者选取互文性理论中的外互文与内互文分类,分析理雅各译本、汪榕培译本、杨宪益与戴乃迭译本,指出《诗经·国风》中的元素在不同篇目中构成外互文关系,同一篇目中的元素构成内互文关系。通过对《诗经·国风》三个译本的对比分析,笔者发现称谓、民俗、星象、句法以及声音等多个层面中均存在互文性。通过分析文本中的词汇、短语、句子及诗歌结构、诗歌韵律等,发现三个译本的不同之处:理雅各的译本主要采用直译的翻译策略,传达原文意义,但是他的译文造成了文化的缺失。汪榕培的译本主要采用意译的翻译策略,在上述多个层面,较好地考虑到互文性在源语和目的语之间的体现。此外,他适当的对互文印迹进行取舍,并灵活处理,较完整地体现了译者在互文性翻译中的阅读、阐释和改写。杨宪益与戴乃迭的译本,主要采用直译加注释的翻译策略,以注释的形式建立源语与目的语之间的桥梁,传递了中国文化,从而帮助读者理解目的语。但是注释的方式破坏了中国古典诗歌的含蓄、简洁,且增加了翻译的工作量,对译者的能力具有较大挑战。结论认为:汪榕培的译本较好地唤醒了读者对中西方文化的互文联系。
其他文献
"三基建设"可以在根本上提升企业的服务能力,晋煤集团国贸公司基于"两学一做"学习教育常态化制度为基础,将"基层组织、基础工作、基本能力"建设任务作为重点,综合实际状况,制
<正>日前,广东省包装技术协会七届九次常务理事扩大会议在广州市南方毅源大酒店举行,广东省包装技术协会会长黄启洪、执行会长江文全、常务副会长兼秘书长朱智伟等领导与一众
期刊
利用现代装饰材料自身特征来达到艺术美感的时代即将远去,借助材料的视觉特性来完成艺术创造的潮流已经到来,本文先从四方面介绍了现代装饰材料的艺术特征,然后讲解了这些特
为解决海上靶场目标探测精度的同分布检验难题,通过对目标探测试验数据进行现场统计分析,得出多个误差数据符合同一分布及同一正态分布的结果。通过对χ2检验、符号检验及秩
在二语习得研究中,动机和情感因素都是影响学习者在二语学习中个体差异的重要因素,国内外许多有关学习动机和情感因素的研究,无论是在理论方面还是实证研究方面都己取得相当
智能手机越来越深入人们的生活,人们对有关智能手机的信息也越来越关注。苹果手机是智能手机领域的翘楚,关注苹果公司各方面资讯的中文读者也很多。本文的汉译材料为美国主流
近年来,语言文化学的研究引起了世界众多学者的关注。语言文化学作为一门独立的学科,是在语言与文化的相互关系的基础上建立起来的。该学科主要研究民族语言及该语言所表现的
在世界民族加强交流和融合的大潮流下,向国外受众传播中国传统文化,对内可增强文化自信力,对外可增强文化软实力。互联网社会,多媒体融合的传播方式越来越普遍,绚烂的视频和
目前来看,新手译员和专家译员对比分析方面的研究不是太多,故笔者利用了北外高翻研一学生的笔译作业,并将其同专家译文对比,借此找出新手译员的不足。笔者从关于翻译能力组成
利用二轴晶的光波面,对光轴与光线轴的关系进行了研究.计算出了光轴与光线轴夹角的具体表达式,把它应用到黄玉与堇青石中,发现夹角远小于1度.这给光学器件的设计提供了重要的