交际翻译理论视阈下刘宇昆科幻译著中文化负载词翻译研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:wudizeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2019年初,国产科幻巨制《流浪地球》又掀起了一股科幻热。这股热潮要最先追溯到2015-2016年,译者刘宇昆翻译的《三体》、《北京折叠》两部作品接连获得顶级科幻奖项——雨果奖。中国科幻走出国门,译者刘宇昆功不可没,其翻译策略和风格值得研究。刘宇昆的译文以交际效果著称,文笔流畅自然,可读性强。1981年,“交际翻译”的概念由纽马克在《翻译问题探讨》一书中首次提出。该翻译理论要求译文对读者产生尽可能接近原文读者的效果。因此,笔者选用该理论框架对刘宇昆译文的交际效果进行研究,以《北京折叠》英译本为例,从物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词三个角度对刘宇昆的翻译策略和风格加以概括总结:刘宇昆的译文风格简洁自然,语言地道流畅,注重保留中国文化特色;涉及跨文化的部分,译者会根据读者的接受程度进行适当归化、解释、加注处理,甚至会改写原文;对于中文中涉及修辞的形象表达,译者倾向于化繁为简,直奔表达核心意义。
其他文献
<正>到达中国第二次世界大战期间我在美军服役,先在部队报纸《战争中人》(Man O’War)当编辑,后来升任军官。我在军队无线电台(Armed Forces Radio Service)设在好莱坞的总部
会议
槭属(Acer Linn.)植物属双子叶植物纲(Dicotyledoneae)槭树科(Aceraceae),主要分布在北半球的温带及亚热带地区,在我国主要分布在长江流域,在东北地区有少量分布,吉林省长白
<正>当中国经济进入以效率和创新驱动为核心的阶段,真正市场化、真正具有企业家精神的企业会更加适应并能够及时抓住这一机遇陈东升2018年收获了一件大礼:泰康保险集团首次上
本文研究的问题是大学治理中大学与政府的关系。本文的重点在于从理论和实践上研究大学与政府的关系。本文选取了大学理念理论,法人理论和委托代理理论去理论分析大学和政府
人类文明的进程不断加速,而生命体验的丰度却在日益萎缩,尤其是在教育领域更为直观,拯救生命体验已迫在眉睫。在人文精神埋葬的现代,澄清职前教师教育课程理念,去除蒙蔽在人
目的观察金双歧联合思密达治疗小儿腹泻的临床疗效及不良反应。方法本观察88例急性腹泻患儿按随机原则分为观察组和对照组各44例,两组均给予调整饮食、ORS液口服或静脉补液,
随着奥运会开幕式的“和”字的世界展示,汉字的魅力不仅令外国人有“惊艳”的感觉,中国人也对本国文字有了一个新的认识。那就是汉字是中国文化的一个重要载体,汉字形体所蕴
大学生生命伦理教育是一种唤醒人对生命重新认知的精神教育,是一种伴随人一生的全人教育,是一种促进社会和谐发展的文化教育。其意义在于引导大学生正确的认识生命、了解生命
近年来,有关幸福的话题风行媒体、网络,到处都在谈论“幸福感”、“幸福指数”,由此看来,幸福是人们孜孜追求的终极目标,同时幸福也是一个永恒的哲学命题。随着经济的迅猛发
<正> 盆腔炎性包块采用一般抗感染治疗疗程长,且难以治愈,而我院在应用抗生素的基础上辅用中药保留灌肠治疗既缩短了疗程,又提高了治愈率,现将方法介绍如下。1 临床资料1.1