论文部分内容阅读
涉外旅游宣传品的翻译比较特殊,学者少有探讨,它涉及特殊的文本类型、翻译原则、翻译任务和翻译方法.该文先从中西思维方式和民族审美的差异出发,探讨了中外旅游宣传品在语言上迥然不同的表达风格,为深入探讨翻译原则和方法作准备.然后运用Thomas的语用失误理论为基本框架,针对旅游宣传品的英译中存在的各类问题,进行了较为深入的归纳和分析,提出一些针对性的建议,表明了探讨其翻译的必要性.该文主体部分从理论和实践上论证了,Nida的功能对等理论运用于旅游宣传品翻译中的合理成分和局限性.在总结Jakobson,Newmark和Nord文本功能的论述的基础上,并结合旅游宣传品功能是以传递信息和吸引游客为主,作者认为旅游宣传品是信息文本和祈使文本的结合体.然后,作者基于这种特殊的文本类型,提出其翻译应遵循以旅游者为中心的原则.同时,虽然文化差异构成了翻译中的主要障碍,但由于了解中国文化是来华旅游者的重要目的,因此译者还应尽可能的传播中国文化,以促进跨文化交流为己任.最后,在这种特定的翻译原则和任务的指导下,该文结合实例总结出八种切实可行的翻译方法,使旅游宣传资料的英译文真正起到对外宣传的作用.