论对外旅游宣传品的英译

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jason008_xu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
涉外旅游宣传品的翻译比较特殊,学者少有探讨,它涉及特殊的文本类型、翻译原则、翻译任务和翻译方法.该文先从中西思维方式和民族审美的差异出发,探讨了中外旅游宣传品在语言上迥然不同的表达风格,为深入探讨翻译原则和方法作准备.然后运用Thomas的语用失误理论为基本框架,针对旅游宣传品的英译中存在的各类问题,进行了较为深入的归纳和分析,提出一些针对性的建议,表明了探讨其翻译的必要性.该文主体部分从理论和实践上论证了,Nida的功能对等理论运用于旅游宣传品翻译中的合理成分和局限性.在总结Jakobson,Newmark和Nord文本功能的论述的基础上,并结合旅游宣传品功能是以传递信息和吸引游客为主,作者认为旅游宣传品是信息文本和祈使文本的结合体.然后,作者基于这种特殊的文本类型,提出其翻译应遵循以旅游者为中心的原则.同时,虽然文化差异构成了翻译中的主要障碍,但由于了解中国文化是来华旅游者的重要目的,因此译者还应尽可能的传播中国文化,以促进跨文化交流为己任.最后,在这种特定的翻译原则和任务的指导下,该文结合实例总结出八种切实可行的翻译方法,使旅游宣传资料的英译文真正起到对外宣传的作用.
其他文献
交际法自八十年代被引入以来无论在意识上还是在方式上都极大地改变并促进了中国的外语教学.然而,调查发现许多高校教师实际上并未真正了解交际法的含义,因而不可避免地进入
他一人身兼“两王”,先有“亚洲糖王”的美誉,后又有“酒店大王”之称,可他的事业还不仅限于此. 他一人身兼“两王”,先是享有“亚洲糖王”的美誉,后来又有“酒店大王”之称,
句子经常省略主语,即零指代,是汉语的一个重要的语言特点,这是汉语句法精练的表现.但与此同时,大量的零指代现象造成了汉语的语义严重依赖上下文,为汉语语言的形式化,特别是
在《法国中尉的女人》一书中,约翰.福尔斯通过他所创造的语境,对维多利亚社会典型人物的塑造,以及他对维多利亚时代写作手法的模仿,成功地再现了维多利亚社会.他为读者展示了
在翻译理论当中,译者通常有两种地位。在翻译的过程中,译者的主体意识存在着两种情况,“不在场”或“在场”。一方面,在大部分的传统翻译理论当中,译者是一个仆人,他/她的主人就是
话语修辞是现代修辞学的一个实用性分支,是修辞学与话语分析(语篇分析)相结合的产物.它从语言的结构形式而非内容角度着眼,在语篇层次上对话语的各种修辞功能、修辞技巧等进
著名人类学家泰勒在《原始文化》一书中提出了关于文化的定义:"所谓文化乃是包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习惯,以及其他人类作为社会成员而获得的种种能力、习性在内的一种