《塞缪尔·约翰逊传》英译汉翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangxiao8910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这篇翻译报告主要对《塞缪尔·约翰逊传》一书结尾部分内容的翻译进行了总结和分析。该部分充分地向我们描述了约翰逊去世前的生活,让我们深刻地看到了一位伟人的高尚灵魂。《塞缪尔·约翰逊传》是英国传记作家詹姆斯·鲍士韦尔于十八世纪末写的一本近代传记。它通过对约翰逊大量的生活细节与琐事的描写,使一位喜怒哀乐俱全,个性好恶鲜明的文坛巨人跃然纸上,而且在描写过程中,鲍斯威尔并不讳言约翰逊的弱点、怪癖、乃至谬误。本报告以《塞缪尔·约翰逊传》的汉译过程为例,旨在说明在翻译过程中如何达到“信、达、雅”以打动目标语读者。在文学作品的翻译中,译者不仅要用准确流畅的语言保证译文的忠实和顺畅,还要注意传达作品的语言特征和语言风格,使目标语读者达到原文读者对原文的理解和欣赏。在案例分析中,作者从译文中精选例子来阐述如何灵活运用意译、调整和转换来获得“信、达、雅”,从而保证译文在最大程度上再现原作品。报告正文共分为四部分。第一部分是翻译任务介绍,包括作者、作品介绍和选材理由等。第二部分是翻译过程介绍,如:译前准备、翻译过程的问题和解决办法等。第三部分是“信、达、雅”要求下的案例分析,在文本内容的基础上,从“信、达、雅”的角度对一些具有代表性的例子展开分析。第四部分为翻译心得及体会,通过案例的分析提出译者对翻译的新认识。
其他文献
基于心理连续性的人格同一性问题挑战了预嘱的道德合理性,布坎南尝试通过降低保留人格同一性的心理连续性阈值来化解这一挑战。在此基础上,分析老年痴呆症预嘱所面临的伦理困
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
【正】意象是文学研究的术语,某种抽象的、难以把握的意念、情绪、思想等,借助于外在的物象表现出来,就形成了意象。意象是人的主观之意与外在的客观之像的有机结合,作家所创
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自《生态商业:大品牌企业对可持续性发展理念的秉承》一书第一章“大品牌可持续性发展战略”。该书由英属哥伦比亚大学彼得·道维
人脸识别对于目前许多领域都有重要的作用。深度卷积神经网络模型则是一个有效的神经网络模型,是在训练样本上进行训练,通过训练进行学习,最后获得不错的分类准确率。这个方
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的了解浙江省某市空调冷却系统中的军团菌污染状况,并分析与军团菌污染相关的环境因素,为预防和控制军团菌病提供科学依据。方法随机选取浙江省某市的10家大型公共场所的中
从海南检验检疫局获悉,虽然遭受特大暴雨灾害等因素影响,但海南口岸水产品出口继续保持增长势头。据统计,2010年海南口岸报经检验检疫机构完成出口检验检疫的水产品共6139批