论文部分内容阅读
家庭教育是教育的基础,是学校教育和社会教育永远代替不了的。然而中国目前的家庭教育却面临严峻的问题,家长文化素质、思想意识的高低,家庭的社会人际关系,制约着家庭教育水平的高低。家庭教育比学校教育更能塑造孩子的个性、人格,影响他们的文化品位和价值观念。本文共包括五章。第一章主要对原文本进行简单的介绍,并对文本类型进行分析。第二章主要介绍了翻译前需要做的准备,包括理解原文和阅读平行文本。第三章主要介绍了翻译过程中所遇到的难点以及解决办法。在翻译的过程中,本人遇到了四个难点,包括原文本中词语的抽象化、流水句的翻译、因文化差异引起的翻译障碍以及整体语言表达等方面。针对词汇的抽象化,可将词汇的意义具体化,将其具体意思翻译出来,不可字对字地直译。对于流水句的翻译,可通过采用断句译法、添加连接词来解决。关于文化差异引起的翻译障碍,可通过运用直译加注法来解决,在直译的基础上对个别具有文化意义的句子进行添加注释,从而使目标语读者更好地理解原文的文化信息。对于语言表达方面的困难,可采用交际翻译法,不拘泥于原文的形式和结构,而将其意思表达出来,从而使目标语读者更容易理解和接受。第四章主要介绍了翻译完成后需要做的工作,主要为自己的修改过程。第五章对整篇文章进行总结。通过对翻译过程中遇到的问题进行分析和解决,可为他人提供以下几点可借鉴之处:第一,对于一些抽象的词汇,要将其具体化,翻译出其具体意思,不可直译。第二,对于汉语流水句的翻译,可通过采用断句译法,将流水句分译为几个小句,并添加连接词来解决。第三,对于因文化差异引起的翻译障碍,可采用直译加注法,从而使目标语读者更好地理解原文。第四,对于语言的表达,可采用交际翻译法,以读者为中心,不拘泥于原文的形式,使译文易于为目标语读者理解和接受。