论文部分内容阅读
本实践报告选取中央电视台大型电视政论片《百年潮·中国梦》作为口译实践的研究对象,重点选取了纪录片中的第一集、第四集和第五集的内容作为文本案例进行归纳分析,通过对《百年潮·中国梦》口译实践“无准备“和“有准备”两个阶段的对比形成了该报告。基于查阅相关的期刊论文以及网上资源,该报告对此次《百年潮·中国梦》的口译实践过程进行全面论述,列举并分析了该政论题材中汉英交替传译时出现的几类问题,并谈及译员自身的翻译策略。本报告分为三个部分。在引言中,译员简要地介绍了此次口译实践的素材《百年潮·中国梦》。同时,译员也谈到了在进行此次口译实践过程中遇到的困难以及翻译该素材的重要意义。第二部分为该报告的主体部分,共由三个章节组成。第一章是任务描述。译员在这一部分列举了想要通过此次口译实践实现的目标和为了保证口译活动顺利完成所做的安排。第二章是口译过程描述,主要围绕译员进行的两个口译阶段对比展开。第一阶段论述译员在无前期准备的情况下对《百年潮·中国梦》进行汉英交替传译的过程,总结归纳此次交替传译过程中出现的问题。第二阶段围绕“有准备”的口译实践过程进行论述。基于第一阶段的“无准备”口译实践,该部分介绍了译员有针对性地进行第二阶段口译活动的先期准备工作,如主题的准备,词汇的准备,以及分析受众的构成。在经过同样的交替传译实践环节后,报告又从注意力的分配、译文的质量以及不可预见性因素三个方面对第二阶段的口译实践进行小结与评估。第三章为该报告的精髓之处,即案例分析环节。该部分是基于译员的两个口译实践阶段,结合实例,从词汇层面、句子层面以及口译笔记三个角度进行案例分析。首先,词汇层面主要集中于如何翻译原语中出现的同一高频词汇和富有中国特色文化的词汇翻译方式;其次,句子层面则关注对汉语中长句的处理以及对中文惯用的排比句式的翻译;最后,笔记部分通过对比译员两次口译笔记总结其不足之处并对此提出有效的解决方案。在本报告最后一部分的结论中,译员反思了整个口译实践过程,并总结了在此次口译实践过程中积累的经验与收获。