《百年潮·中国梦》电视政论片口译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun593792820
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告选取中央电视台大型电视政论片《百年潮·中国梦》作为口译实践的研究对象,重点选取了纪录片中的第一集、第四集和第五集的内容作为文本案例进行归纳分析,通过对《百年潮·中国梦》口译实践“无准备“和“有准备”两个阶段的对比形成了该报告。基于查阅相关的期刊论文以及网上资源,该报告对此次《百年潮·中国梦》的口译实践过程进行全面论述,列举并分析了该政论题材中汉英交替传译时出现的几类问题,并谈及译员自身的翻译策略。本报告分为三个部分。在引言中,译员简要地介绍了此次口译实践的素材《百年潮·中国梦》。同时,译员也谈到了在进行此次口译实践过程中遇到的困难以及翻译该素材的重要意义。第二部分为该报告的主体部分,共由三个章节组成。第一章是任务描述。译员在这一部分列举了想要通过此次口译实践实现的目标和为了保证口译活动顺利完成所做的安排。第二章是口译过程描述,主要围绕译员进行的两个口译阶段对比展开。第一阶段论述译员在无前期准备的情况下对《百年潮·中国梦》进行汉英交替传译的过程,总结归纳此次交替传译过程中出现的问题。第二阶段围绕“有准备”的口译实践过程进行论述。基于第一阶段的“无准备”口译实践,该部分介绍了译员有针对性地进行第二阶段口译活动的先期准备工作,如主题的准备,词汇的准备,以及分析受众的构成。在经过同样的交替传译实践环节后,报告又从注意力的分配、译文的质量以及不可预见性因素三个方面对第二阶段的口译实践进行小结与评估。第三章为该报告的精髓之处,即案例分析环节。该部分是基于译员的两个口译实践阶段,结合实例,从词汇层面、句子层面以及口译笔记三个角度进行案例分析。首先,词汇层面主要集中于如何翻译原语中出现的同一高频词汇和富有中国特色文化的词汇翻译方式;其次,句子层面则关注对汉语中长句的处理以及对中文惯用的排比句式的翻译;最后,笔记部分通过对比译员两次口译笔记总结其不足之处并对此提出有效的解决方案。在本报告最后一部分的结论中,译员反思了整个口译实践过程,并总结了在此次口译实践过程中积累的经验与收获。
其他文献
近年来,在新课标的改革实施下,英语教学受到越来越多的关注。写作,作为语言学习四大基本技能之一,在语言教学中占据不可或缺的地位,特别在高中英语教学中,写作教学是重点和难
随着微信的广泛使用,越来越多的营销人员开始利用微信公众号这个平台来定期向微信用户推送文章以达到宣传和销售的目的。本翻译报告是基于成都尚高教育咨询有限公司一项关于
摘要:随着我国国际地位不断提高,中国已经和世界上许多国家开始有越来越多的接触,而大学生是祖国发展的未来,他们的发展就是国家的发展。而英语学习就是学生走向国际的敲门砖,毕竟英语是世界上运用最广的语言,所以,我们必须加强大学生英语学习的强度,提升他们的英语能力,所以笔者根据自身的教学经验,分析大学生英语学习的发展现状、并针对这些问题提出合理化解决措施,从而让大学生熟练地掌握英语的应用,为他们以后的工作
2016年1月1日起实施的"两高"《关于办理刑事赔偿案件适用法律若干问题的解释》将终止侦查纳入刑事赔偿的范围。本文以刘某申请国家赔偿案为视角,对终止侦查纳入刑事赔偿的范
作为英语中一种普遍的语言现象,话语标记语经常出现在我们的日常对话里,如well,you know,and,actually,等等,是语用学研究的热点问题之一。尽管不同的学者对它的名称,定义,分
直到现在,隐喻对大多数人来说仍是诗学和修辞学上的表达手段。而现代认知语言学则认为,隐喻是一种认知现象,是人类认识世界的一种基本方式。隐喻普遍存在于人们的日常生活,不
随着社会生活的信息化和经济的全球化,作为最广泛的交流工具,英语变得越来越重要。然而在我国,人们很少在日常生活中说英语,所以大多数学习者学习英语的主要场所是英语课堂。
目的观察扁平疣患者采用祛疣汤联合中药外洗治疗的临床疗效。方法随机将我院2015年1月—2016年10月收治的90例扁平疣患者分为2组,对照组(n=45)单用祛疣汤,联合组(n=45)在对照