【摘 要】
:
英语阅读能力是英语学习过程中,应当着重培养的重要能力之一。这一能力,尤其对于初一学生而言,应当引起教师和学生的共同重视。因为,随着英语学习的不断深入,学习目标也会发生更高要求的转变。体现在英语阅读课堂的学生身上,便是由于学生认知负荷能力的不同,而产生阅读理解水平上的差异。因此,在初一阶段,如果教师在这一时期不能从学生认知负荷的角度,科学合理的设计教学活动,学生便会在后续相关学习中,产生越发强烈的畏
论文部分内容阅读
英语阅读能力是英语学习过程中,应当着重培养的重要能力之一。这一能力,尤其对于初一学生而言,应当引起教师和学生的共同重视。因为,随着英语学习的不断深入,学习目标也会发生更高要求的转变。体现在英语阅读课堂的学生身上,便是由于学生认知负荷能力的不同,而产生阅读理解水平上的差异。因此,在初一阶段,如果教师在这一时期不能从学生认知负荷的角度,科学合理的设计教学活动,学生便会在后续相关学习中,产生越发强烈的畏难情绪,进而降低英语学习效果。由John Sweller于1988年所提出的认知负荷理论,目的之一就是为了优化教学设计从而优化学生的课堂认知资源的分配,使学生的消极认知负担被控制在他们可接受的范围之内,以及将学生剩余的认知资源都用来对所学内容进行深层次的信息加工,以使课堂学习效果达到最优。因此,该理论可以很好的解释初一学生在英语阅读课堂内学习效果不佳的原因,同时促进学生的英语学习效率与效果。本文运用学生问卷和教师访谈通过对某学校的全体150名初一学生和两位英语老师展开调查研究,同时基于认知负荷理论设计了单组前后测的实验,样本为该学校初一两个班共77位学生。主要是为了解决以下三个问题:1)初一英语课堂内学生的认知负荷状况如何?2)造成学生在阅读课堂内认知负荷较高的原因有哪些?3)阅读内容以基于认知负荷理论所设计的集成格式呈现,相比较与传统的方式,是否更能促进学生的阅读理解?研究结果发现,首先,在初一英语阅读课中,学生消极的认知负荷较高,而积极的认知负荷较低。其中,学生的外在认知负荷是最高的。在阅读课的三个教学阶段内,学生的不同类型的认知负荷在阅读教学的不同阶段分布是不均的。在pre-reading阶段,外在认知负荷最高;在while-reading阶段,三种认知负荷都比较高,其中外在认知负荷最高;在post-reading阶段,内在和外在的认知负荷都很低,但是相关认知负荷却不高。造成以上状况的原因为:在pre-reading中,教师对学生的已有知识经验把握不够,以及对于读前活动的时间分配不合理。在while-reading阶段,教师不注重对板书的使用,且对于在呈现教学内容时缺乏逻辑性与简洁性。在post-reading阶段,教师仍过多重视于语言知识的练习,同时有将读后活动形式化的倾向。其次,实验结论证明,如果阅读材料以基于认知负荷理论的集成格式呈现的话,相比较于传统格式,能够明显提升学生的阅读理解成绩。最后,本文将对初一英语阅读教学效果的优化提供在时间分配、教学内容呈现等方面的建议。
其他文献
分析高校出版社微信营销情况,针对存在的问题,提出适应行业特点,创新新媒体运营机制;遵循传播规律,提高新媒体营销效果;融合资源技术,挖掘新媒体营销潜力的改进策略。
作为文学界的翘楚,贾平凹著作等身,是中国文学走出去的主力军,也是文学外译研究绕不开的人物。然而,其作品英译情况却不尽人意。其小说《高兴》于2017年由韩斌(Nicky Harman)翻译成英文出版,取得了一定的成功。因此本论文选取贾平凹的小说《高兴》及其英译本Happy Dreams进行研究。《高兴》作为一部严肃文学,在翻译过程中其文学性的传递十分重要。而文学性与作品中的前景化语言紧密相连。因此,
十八大以来,环境保护越来越得到关注,相应地环保类科普文学作品也越来越多。《寂静的春天》作为护生态平衡的开山之作,近五年来在我国的汉译本数量激增,也受到了广大读者的欢迎。因此该作品的翻译研究有一定的研究价值。本文从图里的预先规范、元规范和操作规范的角度出发,对1979年吕瑞兰和李长生的译本和2018年辛红娟译本进行详细的对比分析,重构两译本中体现出的翻译规范。首先,在翻译活动开始之前,两译本的译者受
长句的翻译是英语学术著作汉译过程中不可避免的一部分,译好长句至关重要。为此,本实践报告以功能对等理论为指导,以学术著作《神话与哲学:从前苏格拉底到柏拉图》翻译项目(节选)为实践来源,总结长句翻译过程中遇到的问题及其解决方法。该著作由加州大学洛杉矶分校古典学专业副教授卡萨林·摩根所著,于2000年在剑桥大学出版社出版。在翻译过程中,本报告发现原文长句具有多并列成分、多附加成分、多修饰语的特点。这些特
随着中国社会的高速发展,社会大众在物质生活不断充盈并得到满足后开始寻求精神方面的满足,正是在这一市场需求的驱动下,旨在以一种轻松活泼、引人入胜的方式为读者提供所需的娱乐、信息服务的娱乐新闻大受欢迎。同时,新闻中大量存在的隐喻在增强新闻感染力、提升新闻价值方面发挥着重要作用,因此娱乐新闻中的隐喻翻译值得深入研究。作为一种典型的商业新闻,娱乐新闻翻译的最终目的是要实现参与翻译活动各方利益的最大化。因此
在"互联网+"背景下,电商得以快速发展和崛起,新媒体成为产品营销的重要平台,这也为农产品营销带来了新的机遇。农产品新媒体营销是农业与网络的跨界深度融合,为农产品销售提供了新的方向,有利于广泛推广与营销农产品。
随着“一带一路”倡议的推进,中亚国家的经济、政治、文化生活吸引了中国人民越来越多的关注,尤其当前中国与中亚五国之间文化交流日益密切,人们越来越关注中亚五国的教育状况,对于中亚五国教育报道的需求也日益增大。作为各国之间文化交流与合作的媒介,教育新闻翻译变得越来越重要。教育类新闻具有准确、简洁、客观的特点。本次翻译实践的翻译目的就是以连贯、简洁的语言对中亚五国教育领域的报道进行客观二次传播,这与目的论
本论文以《迟子建散文系列》(节选)为翻译实践材料,所节选作品的主题相对全面,有对生命的思考,有对自然的歌颂,有对女性的关怀,有对行旅的感慨,亦有对故乡的眷恋,尽显迟子建散文的艺术特质:语言与审美紧密相连;意象丰富,发人深省;意境温暖、深远,含有诗的意蕴;相对的意象暗涵反向美学的哲思;审美与生活同一,艺术与非艺术界限的模糊诠释着中国传统美学思想。根据翻译实践报告的要求,笔者以刘宓庆翻译美学理论为指导
建筑工程项目管理与工程监理虽然属于不同的管理系统,但是其工作内容以及工作目标存在一定的共同之处,都是以保障建筑结构整体质量为目标,对各个施工环节进行质量监督。本文主要从建设工程项目管理与施工监理之间的对比入手,分析了建设工程项目管理与施工监理融合的可行性,并探讨了其有效融合的路径。