论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深入,我国对外科技交流日益加强。在科技交流中,翻译起着重要的桥梁作用。因此科技英语翻译受到学者的广泛关注,然而我国科技英语翻译的研究主要集中在具体的翻译策略、翻译技巧方面,做深入理论探讨的不多。本文将以建构主义理论为视角,对科技英语翻译作理论探讨。 从建构主义角度来研究翻译学是我国学者吕俊首先提出的。建构主义翻译学认为翻译活动是人们用语言对生活现实世界的一个重新建构过程,它的哲学基础是实践哲学,理性基础是交往理性,真理观是共识性真理,语言学基础是言语行为理论。建构主义翻译观将翻译视为一种交往行为,必须符合三个有效性要求,在此基础上吕俊教授提出了三条翻译标准:尊重知识的客观性、理解的合理性与解释的普遍可接受性、符合原文文本的定向性。 本文结合科技英语的特点,以建构主义翻译理论为指导,将科技英语翻译视为源语科技工作者、译者、译语科技工作者之间的交往行为。用建构主义的三条翻译标准来指导科技英语翻译,即符合科学技术知识的客观性;译者要正确全面理解源语科技工作者的意图,并译出被科技工作者普遍接受的文本;译文要符合科技文本的定向性特征。首先符合科学技术知识的客观性是最基本的,是判断译文正确与否的第一标准;其次要正确全面理解源语科技工作者的意图,并译出被科技工作者普遍接受的文本,需要根据科技英语词汇、句法和语体方面的特征采取相应的翻译策略;最后在文本定向性方面,译文要保留科技文本的框架结构和语言特色。 通过以上的论述,本文最后得出结论,新兴的建构主义翻译学可以运用于科技英语汉译,其翻译标准可以有效地指导科技英语汉译实践。