建构主义视角下的科技英语汉译

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiqing1120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深入,我国对外科技交流日益加强。在科技交流中,翻译起着重要的桥梁作用。因此科技英语翻译受到学者的广泛关注,然而我国科技英语翻译的研究主要集中在具体的翻译策略、翻译技巧方面,做深入理论探讨的不多。本文将以建构主义理论为视角,对科技英语翻译作理论探讨。  从建构主义角度来研究翻译学是我国学者吕俊首先提出的。建构主义翻译学认为翻译活动是人们用语言对生活现实世界的一个重新建构过程,它的哲学基础是实践哲学,理性基础是交往理性,真理观是共识性真理,语言学基础是言语行为理论。建构主义翻译观将翻译视为一种交往行为,必须符合三个有效性要求,在此基础上吕俊教授提出了三条翻译标准:尊重知识的客观性、理解的合理性与解释的普遍可接受性、符合原文文本的定向性。  本文结合科技英语的特点,以建构主义翻译理论为指导,将科技英语翻译视为源语科技工作者、译者、译语科技工作者之间的交往行为。用建构主义的三条翻译标准来指导科技英语翻译,即符合科学技术知识的客观性;译者要正确全面理解源语科技工作者的意图,并译出被科技工作者普遍接受的文本;译文要符合科技文本的定向性特征。首先符合科学技术知识的客观性是最基本的,是判断译文正确与否的第一标准;其次要正确全面理解源语科技工作者的意图,并译出被科技工作者普遍接受的文本,需要根据科技英语词汇、句法和语体方面的特征采取相应的翻译策略;最后在文本定向性方面,译文要保留科技文本的框架结构和语言特色。  通过以上的论述,本文最后得出结论,新兴的建构主义翻译学可以运用于科技英语汉译,其翻译标准可以有效地指导科技英语汉译实践。
其他文献
中国的国际地位在不断地提高,这种提高不仅体现在政治、军事、和经济上,也体现在文化、旅游等方面。中国拥有五千年的悠久历史,和古老的华夏文明,吸引众多外国游客来到中国,了解这
项目式学习作为一种教学和学习模式,如今在不同的领域都愈来愈受到人们的青睐。项目式学习已有一百多年的历史了,它以建构主义为理论基础。与传统的教学模式相比,它有着自身的特
学位
依托项目的语言教学对我国英语教师和学习者而言是一种新的理念和实践。本论文试图通过个案研究了解教师和学生在实施依托项目的英语教学过程中会遇到什么样的困难和问题以及
幽默,作为一种语言形式,起源于人类语言并随着社会和文化发展逐步形成。作为一个概念,幽默拥有自己的性质、定义以及分类,却至今没有统一的定论。由于其存在于各种文学形式之中,幽
本研究处于语言学与翻译研究的交叉地带,目的在于从语言学角度探究莫言小说《丰乳肥臀》中态度资源在其英译本中的重构,进而探究译文与原文的异同。为使本研究更深入,还对翻译过
迄今,毛泽东诗词及其英译研究成果不少,但少有学者从生态翻译学视角对毛泽东诗词的翻译进行研究。许渊冲诗歌翻译极负盛名,其译作在翻译界广受好评,本文以许渊冲英译的毛泽东诗
好的字幕拯救不了糟糕的电影,但糟糕的字幕肯定可以毁掉一部本来不错的电影。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着电影文化的国际交流日趋频繁而渐显突出。许多电影
一部新的作品就如同一个新生儿,赋予它们名字的作者就宛如其父母。曹雪芹就是这样一位伟大的“父亲”。他赋予《红楼梦》这部展现中国古代社会人民生活的伟大作品以生命,给予当
概念隐喻作为认知的重要组成部分,体现在语言使用的诸多层面。目前,对概念隐喻开展的研究很多,但概念隐喻如何在汉语的戏剧中得以体现,关于这点的研究不多。本研究拟从京剧这一具