许渊冲英译毛泽东诗词研究——从生态翻译学视角

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddsusu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
迄今,毛泽东诗词及其英译研究成果不少,但少有学者从生态翻译学视角对毛泽东诗词的翻译进行研究。许渊冲诗歌翻译极负盛名,其译作在翻译界广受好评,本文以许渊冲英译的毛泽东诗词作为主要研究对象,从生态翻译学的视角分析其英译毛泽东诗词的过程是否是适应与选择的过程,又是如何适应与选择的。  本文采用的研究方法包括定性研究法、文献研究法和描述性研究法。笔者首先阐释了生态翻译学的定义及其核心概念;继而从译者的内部适应和外在适应两个方面来研究译者对翻译生态环境的选择性适应;再从语言维、文化维和交际维三个维度探讨译者的适应性选择。  研究发现,许渊冲英译毛泽东诗词的过程是适应与选择的过程。许渊冲英译毛泽东诗词,一是源于他所受的良好教育,二是出于对翻译的热爱,以及把中国文化和文学作品介绍到西方的愿望等,符合他自身的内部需求。同时许渊冲双语能力强、学识高、文化知识储备深厚,能胜任毛泽东诗词的翻译。许渊冲从“文革”时期开始翻译毛泽东诗词,在特殊时期选择翻译毛泽东诗词不仅仅是译者兴趣和愿望所在,同时也顺应了外在需求,如当时国内特殊的政治文化环境以及西方对中国文化的兴趣与日俱增等。通过译例,从语言维、文化维和交际维三个方面对许渊冲的适应性选择进行了分析,并得出结论:许渊冲在语言维的适应性选择主要体现在韵律、修辞和语言形式三方面;在文化维的适应性选择主要体现在意象、名称、典故、宗教四个方面;通过词牌名、题目、以及语气词、设问句、祈使句的使用等进行了交际维的适应性选择。译者作为适应与选择的唯一主体,也体现了其自身在翻译实践中的主体地位。  本文对许渊冲英译毛泽东诗词的分析不仅有助于拓宽毛泽东诗词英译研究的视野,也对佐证生态翻译学的解释力和可行性贡献了绵薄之力。
其他文献
西奥多·德莱塞(1871-1945)是美国自然主义的代言者,评论界对他的作品大多是从自然主义角度进行解读。然而德莱塞的自然主义倾向并非持续于他整个文学创作生涯,在他文学创作后期,
随着国外影视作品的大量引入中国,字幕翻译作为银幕翻译的主要形式,其地位日趋重要并已成为翻译领域中不可或缺的一部分。然而,字幕翻译是一种受限制较多的翻译形式,除了来自
《达·芬奇密码》自2003年面世以来掀起了世界范围内的“达·芬奇密码热潮”。这部小说引起了各界读者的热烈讨论,衍生出大量的相关书籍,甚至催生了赴欧洲的“达芬奇密码之旅”
学生自我效能感和各种归因影响学习者的情感反应,从而也就影响学习者的学习成就。国内外许多学者已就学习者的自我效能和归因做了许多实证研究。然而多数研究是分别对自我效能
中国的国际地位在不断地提高,这种提高不仅体现在政治、军事、和经济上,也体现在文化、旅游等方面。中国拥有五千年的悠久历史,和古老的华夏文明,吸引众多外国游客来到中国,了解这
项目式学习作为一种教学和学习模式,如今在不同的领域都愈来愈受到人们的青睐。项目式学习已有一百多年的历史了,它以建构主义为理论基础。与传统的教学模式相比,它有着自身的特
学位
依托项目的语言教学对我国英语教师和学习者而言是一种新的理念和实践。本论文试图通过个案研究了解教师和学生在实施依托项目的英语教学过程中会遇到什么样的困难和问题以及
幽默,作为一种语言形式,起源于人类语言并随着社会和文化发展逐步形成。作为一个概念,幽默拥有自己的性质、定义以及分类,却至今没有统一的定论。由于其存在于各种文学形式之中,幽
本研究处于语言学与翻译研究的交叉地带,目的在于从语言学角度探究莫言小说《丰乳肥臀》中态度资源在其英译本中的重构,进而探究译文与原文的异同。为使本研究更深入,还对翻译过