论文部分内容阅读
迄今,毛泽东诗词及其英译研究成果不少,但少有学者从生态翻译学视角对毛泽东诗词的翻译进行研究。许渊冲诗歌翻译极负盛名,其译作在翻译界广受好评,本文以许渊冲英译的毛泽东诗词作为主要研究对象,从生态翻译学的视角分析其英译毛泽东诗词的过程是否是适应与选择的过程,又是如何适应与选择的。 本文采用的研究方法包括定性研究法、文献研究法和描述性研究法。笔者首先阐释了生态翻译学的定义及其核心概念;继而从译者的内部适应和外在适应两个方面来研究译者对翻译生态环境的选择性适应;再从语言维、文化维和交际维三个维度探讨译者的适应性选择。 研究发现,许渊冲英译毛泽东诗词的过程是适应与选择的过程。许渊冲英译毛泽东诗词,一是源于他所受的良好教育,二是出于对翻译的热爱,以及把中国文化和文学作品介绍到西方的愿望等,符合他自身的内部需求。同时许渊冲双语能力强、学识高、文化知识储备深厚,能胜任毛泽东诗词的翻译。许渊冲从“文革”时期开始翻译毛泽东诗词,在特殊时期选择翻译毛泽东诗词不仅仅是译者兴趣和愿望所在,同时也顺应了外在需求,如当时国内特殊的政治文化环境以及西方对中国文化的兴趣与日俱增等。通过译例,从语言维、文化维和交际维三个方面对许渊冲的适应性选择进行了分析,并得出结论:许渊冲在语言维的适应性选择主要体现在韵律、修辞和语言形式三方面;在文化维的适应性选择主要体现在意象、名称、典故、宗教四个方面;通过词牌名、题目、以及语气词、设问句、祈使句的使用等进行了交际维的适应性选择。译者作为适应与选择的唯一主体,也体现了其自身在翻译实践中的主体地位。 本文对许渊冲英译毛泽东诗词的分析不仅有助于拓宽毛泽东诗词英译研究的视野,也对佐证生态翻译学的解释力和可行性贡献了绵薄之力。