论文部分内容阅读
现代生活离不开广告,它是宣传(虚拟及非虚拟)产品、服务和精神价值等的重要手段之一。随着全球经济发展,企业跨国发展和国际合作增多,国际化广告逐渐进入人们的生活。众多国际品牌针对各国消费群体特点,制作不同语言的广告。近年来,中国和俄罗斯在政治、经济、文化、教育等方面的合作日益频繁。通过商贸催化剂——商业广告,有助于充分了解商品,助推俄罗斯商品“走进来”,也为中国商品“走出去”打下良好的宣传推广基础。商业广告是一种特殊的实用型文本,其目的是吸引消费者,推动产品销售。优质的广告翻译有利于提高商品在不同国家的销售量。介于广告翻译的特殊性,用传统的翻译观点(如“翻译等值理论”、“翻译对等理论”等)指导广告翻译时,存在某些难以解释的翻译现象。20世纪70年代末,德国翻译功能学派开始发展。功能派翻译理论是研究翻译的另一个视角,其奠基理论为“目的论”。它认为翻译是一种有目的的人类行为,翻译应在目的语环境中以某种目的及目的语受众为行为导向,采取合理的翻译策略。广告及广告翻译文本都具有较强的目的性,目的论适于指导广告翻译。本论文分为以下几个部分。绪论部分简述论文的研究背景、俄汉语广告文本及其翻译的研究现状,概述本论文的研究对象、任务、实践意义、材料来源以及相较于已有研究所做的一点突破。第一章简要介绍广告的定义、广告的目的及广告文本的功能,论述广告翻译的特殊性。第二章主要阐述德国翻译功能学派的发展,目的论的产生及其翻译观。此外,在本章中还阐述了目的论对广告翻译的指导意义。第三章从目的论的角度出发,选取近两年俄罗斯本土广告进行汉译,并作对比研究,分析如何使用“目的论”指导俄语广告文本的汉译,提出以下四条具备可操作性的翻译策略:处理语言形式、处理文化内容、增删信息及综合运用。论文最后为结论部分,概括性总结前文论述。