生态工业园的生态效率评价研究

来源 :上海工程技术大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:likuaiji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着可持续发展的不断推进,生态工业园作为一种新型的工业组织模式在世界各国逐渐被推广起来。截止到2020年10月,我国已经有65家生态工业园区获得了国家的正式命名,在实践方面我国已经具备了一定的经验,但是在生态工业园区发展水平评价方面,我国的研究较少且现有的一些评价体系具有一定的局限性。因此,为了更加客观、全面的评价生态工业园区的发展水平,为生态工业园区的规划建设提供科学指导,论文创新性的从生态效率角度出发,构建了一套具有普遍指导意义的评价指标体系,为园区管理者的决策提供更加科学的依据。论文首先通过对生态效率、生态工业园评价的相关研究内容进行回顾,发现在生态工业园区发展水平的评价方面,从生态效率角度出发的研究内容较少,而生态效率作为评价指标可兼顾经济和生态两方面。于是,论文从生态效率的定义出发,以相关理论为基础,构建了生态效率评价指标体系,评价体系分为目标层、系统层和指标层三个层次,目标层为生态工业园生态效率水平,系统层为经济发展、资源能源利用率、环境污染控制、物质循环利用四个子系统,指标层选取了10个具体指标。然后,在生态效率评价模型的选择上,论文对现有的综合评价模型进行了分析,选择了基于熵权的TOPSIS评价模型。最后,文章选取了三个具有代表性的园区,即苏州工业园区、烟台经济技术开发区、广州开发区,以这三个园区为实证对象进行了生态效率评价,并根据实证结果的对比分析,提出园区的下一步发展对策。论文对三个生态工业园区的生态效率评价结论如下:(1)实证结果表明三个园区生态效率水平高低排序为:苏州工业园区>广州开发区>烟台经开区。(2)论文又从经济发展、资源能源利用率、环境污染控制、物质循环利用四个子系统进行三个园区的对比分析,结果表明三个园区在四个子系统上的表现各有优劣。(3)根据上述对比分析结果,文章提出了园区的发展对策:(1)优化园区产业结构;(2)提升园区资源能源利用率;(3)减少园区污染物排放;(4)加强园区管理水平。
其他文献
作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译中的信息理解和传递始终离不开语境。自上世纪初期德国语言学家Wegener提出“语境”概念开始,与语境相关的理论发展日趋成熟,基于语言学中的语境理论,翻译学界提出了不同的翻译语境观并强调了翻译语境重构的重要性。本报告基于First to Fight:The Polish War1939一书节选部分的汉译实践,从翻译语境重构这一理论视角出发,结合翻译中的实例从语言
学位
建筑产业属于传统产业,迫切需要创新驱动转型升级。大数据、区块链、物联网等创新技术正逐步打开建筑产业创新的大门。创新驱动成为国家产业发展重要战略决策,相关政策均突出强调产业创新融合的重要性,作为经济发展核心的建筑业能否抓住产业创新转型战略机遇,在发挥已有创新优势的基础上实现产业新突破,关键在于建筑业产业链与创新链间有效协同融合,实现建筑产业创新转型升级。因此,深入探究双链融合机理并构建系统演化路径对
学位
1992年,联合国开发计划署鼓励中俄等国开发图们江区域,中俄两国在20多年的战略合作过程中探索了区域经济、文化以及社会政治体制等各个领域,但是合作进程缓慢。2011年,东北亚国家开始竞相迅速发展经济,中日韩也开始了自由贸易协议的谈判并采取相应的措施。世界最具活力经济区之一是东北亚,同时东北亚也是旅游产业发展潜力最大的地区之一。俄罗斯和中国是东北亚地区的重要国家,是在地理上相接壤的超级国家,拥有丰富
学位
影视作品作为一种流行文化,能够有效地传播中国声音。在众多题材的影视作品中,中国古装武侠作品因蕴含丰富的中国文化元素和洒脱的侠义精神,能够带给观众独特的审美体验,因此受到西方观众广泛欢迎,中国影视作品外译研究也日益受到关注。本报告以影视作品《古剑奇谭2》第16-17集英译为例,在翻译美学理论的指导下,从语言美、文化美、逻辑美三个层面探讨字幕翻译的审美再现问题。研究发现,在语言美层面,译者翻译时应当关
学位
伴随着一二线城市宏观经济的驱动和城镇化进程的影响,中国房地产市场正由增量扩张时代向存量优化时代迈进。近几年,存量住房租赁市场也随着政策扶持、人口流动和资本集聚等红利聚焦,逐渐被社会各界所重视。然而,现实中租赁住房却并未发挥其预期的作用来切实解决城市人口的居住问题,租赁需求与供给不匹配、租金价格不稳定、承租人权益难以保障等问题层出不穷。在此背景下,集中式长租公寓作为创新型住房租赁产品,在租赁市场中日
学位
本翻译项目文本选自安妮·博伊尔(Anne Boyer)所著非小说The Undying Pain:A Meditation on Modern Illness,具体为引言以及第一、二章部分内容。2014年,博伊尔诊断出具有高度侵袭性的三阴性乳腺癌;2020年她凭借本部作品摘得非虚构写作类的普利策奖。节选章节中,博伊尔在引言部分援引多位知名女作家的患癌经历及相关作品,指出女性患者的生存现状,同时揭露
学位
互联网经济时代为企业开展品牌宣传和营销活动提供了极大便利,但同时也对企业应对网络谣言提出了挑战。一方面,网络谣言可能会影响消费者对于品牌的信任,从而干扰企业的正常经营活动,给企业造成损失甚至会引发企业危机。但另一方面,网络谣言的传播也可能给企业带来收益,并且可以在一定程度上增加品牌的曝光度和知名度。在品牌网络谣言传播事件中,消费者的态度决定着事件发展的最终走向,而目前很少有研究关注消费者在品牌网络
学位
在军事科技交流借鉴的过程中,军事科技英语译作发挥的桥梁作用不可小觑。世界新军事变革发展迅速,对于中国既是一项严峻的挑战,又是一次难得的历史机遇。十九大也提出,到2035年前,基本实现国防和军队现代化,朝着现代化军事强国的目标奋进。因此,提升军事实力变得尤为重要,关于军事科技英语文本翻译的研究也越来越成为军事科技领域的研究热点。但是目前国内对于军事科技英语文本翻译的研究却非常少见。军事科技英语文本具
学位
本报告从连贯视角,探讨能源—气候专著The Citizen’s Guide to Climate Success翻译中逻辑关系的显化及隐化。该书为典型的能源人文类文本,整体语言难度中等,各类逻辑关系使用频率高。如何通过连接成分实现语篇连贯,提高译文可读性是本报告的重点。译文实现语篇连贯需满足两个条件,即上下衔接、符合语域要求。语篇连贯分为文体连贯、语法连贯、语义连贯及语用连贯;其中语法连贯多使用各
学位
本文以奈达翻译过程模式为指导,考察气候—能源政策专著The Citizen’s Guide To Climate Success中状语从句句式重构策略。作为典型的能源人文类文本,本翻译项目状语从句频率高,长句较多且结构复杂,含状语从句的句子数量占总句数的41.8%。如何选择恰当的句式重构策略,是提高译文可读性的核心所在,关乎本翻译项目的译文质量与准确度。鉴于项目文本中状语从句的特点,本文基于状语从
学位