论文部分内容阅读
小说是人们生活中必不可少的伴侣之一,无论是忙碌还是闲暇时间,小说都会经常被人们携带身边。而作为译者,进行小说翻译不仅能够锻炼自身的翻译水平,还能够为他人在阅读小说时带来便利。就目前而言,小说翻译逐渐成为我们在进行翻译项目选择时的首要目标。在《布赖恩之舟》这部小说中,文中频繁出现难以确定的词汇、复杂的句式以及地方方言。而由于中西文化差异,地方方言翻译一直是我们翻译过程中的一个难点。面对这样的难题,译者采取了相应的翻译策略与翻译技巧。解决这些难题,对译者在以后进行翻译时,会带来很大帮助。而至于小说翻译,最重要的是要保证通篇风格的一致性与语义的连贯性,这对译者来说也是一项重大挑战。这次实践使译者深刻意识到在进行小说翻译时,要保证行文流畅,简洁易懂,避免漏译错译等现象发生的重要性。无论是英译汉,还是汉译英,都要求译者在理解文章的基础上,保证译文质量,行文流畅,及句式规范。本篇实践报告的选题主要依据附录中的英译汉翻译材料,译文共计15,082字,本文由三部分组成:导论、正文和结论。第一部分是导论,主要介绍小说、小说作者及简要介绍此翻译项目。第二部分是正文,主要分为三章:第一章是翻译过程描述,阐述了在整体了解文本的基础上,所做的一些译前准备工作、翻译过程中所遇到的一些问题以及翻译任务完成后所进行的审校工作。第二章是案例分析。提出翻译过程中遇见的困难,主要包括难以确定的词汇、复杂的句式以及地方方言,并针对不同问题提出不同的解决方法。第三章是小说翻译策略与小说翻译技巧。提出了在进行翻译小说时,可采取的翻译策略与翻译技巧。最后一部分是结论。译者总结了实践过程中未能解决的翻译问题,阐述了在翻译过程中积累的经验及本次实践对今后工作和学习的启发。通过这次翻译实践任务,译者不仅学到了许多与小说翻译相关的知识,而且还提升了自身翻译水平,为以后从事翻译工作奠定一定的基础。同时,也希望能为其他译者提供些许可参考之处。