论文部分内容阅读
本文的研究对象是鲁迅和梁实秋翻译实践的异同比较。鲁迅和梁实秋都是中国近代文坛大家,前人也已经对两人进行了诸多的研究,与传统研究不同的是,本文并不从语言学角度分析两人的翻译技巧,也不对两人翻译论战的是非进行评价,而是从目的论的角度研究两人在那个特殊时期的翻译目的,以及他们的翻译目的怎样影响了他们对翻译作品的选择和翻译策略的运用。 本论文的理论基础是德国著名翻译理论家汉斯·弗梅尔提出的目的论.弗梅尔认为人类的一切活动都是有目的的,当然包括翻译行为.不同译者在不同时期的翻译目的当然也会有所不同,不同翻译目的进而决定了译者翻译作品的选择和翻译策略的使用,译者通过选择不同的作品、采用不同的翻译策略,以达到各自的翻译目的。鲁迅希望通过自己的翻译来改造旧中国的语言,梁实秋则想翻译一流的文学作品给广大的中国人民欣赏。 本文主要从两方面来比较鲁迅和梁实秋的异同,一是两人翻译目的的不同,而是有不同翻译目的决定的翻译作品的选择和不同的翻译策略。尽管他们也有相同之处,两人都反对晚清时期意译的翻译潮流,但是由于翻译目的不同,两人翻译实践还是存在很大的不同,鲁迅和梁实秋都通过他们各自不同的选择实现了自己的翻译目的。 以目的论为理论基础来研究鲁迅和梁实秋,撕掉了两人过去的“革命文学