论文部分内容阅读
对文学作品风格和风格可译性的探讨始终是翻译界讨论的热点之一。本文对文学作品风格定义、可译性、翻译方法和翻译原则等问题作了探讨,并由此对《双城记》的两个中译本(张玲,张扬合译本和孙法理译本)对原作风格的再现情况进行了比较分析,指出再现原作风格应当是文学作品翻译的目标,译者可以借助风格的符号系统——风格标记翻译风格。本文依据刘宓庆先生风格翻译理论把风格标记分为两类:形式标记和非形式标记。风格标记体系无疑是译者识别原作风格的重要手段。在翻译过程中译者可以采用对应式风格转换,重构式风格转换和淡化式风格转换方式再现原作风格。本文希望通过理论阐述和译文分析对风格翻译实践与评析有所帮助。