《我懂美国,你也可以!》(第一、八、十章)翻译项目报告

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hznewblue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为史蒂芬·科尔伯特(Stephen Tyrone Colbert)所著的《我懂美国,你也可以!》(I AM AMERICA AND SO CAN YOU!)。译者选取了该书的第一、八、十章进行翻译。该书的每章都有单独的话题,这三章的主题分别是家庭、高等教育和媒体。文本的翻译有助于中国读者更深层次地了解美国文化和社会现状。本翻译报告的内容主要分为五个部分,第一部分为引言部分,主要介绍翻译项目的背景,目标和意义以及翻译报告结构。第二部分为原文背景介绍,包括对作者的介绍,原文主要内容综述及文本分析。第三部分为翻译过程中遇到的难点,包括翻译准备,从词语层面、句法层面、写作手法层面和文化差异层面来剖析翻译难点。第四部分为翻译理论和方法,包括翻译理论框架功能对等理论以及采用的翻译策略和方法,并通过举例来说明这些翻译技巧和方法的具体使用。第五部分是翻译报告总结,包括完成翻译项目获得的心得体会,翻译中的不足及尚待解决的问题。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
无线网络是近些年高速发展的一种组网技术,文章中首先提出了采用Packet Tracer6.2构建虚拟无线网络实验室环境,然后阐述了三种无线组网方式,最后比对了传统无线网络实验室和
本论文主要运用问卷调查法和对比分析法,从汉俄跨文化语言交际的角度出发,研究俄罗斯学生在中文名片俄译过程中容易产生的偏误类型,并根据偏误类型,对俄罗斯学生提出有针对性
本文是一篇翻译报告,原文是《我的欧洲》第27页至61页,由托马斯·劳夫筛选编辑,于2013年出版发行,本文收录了赫尔穆特·施密特议会讲话、演讲等内容。因篇幅限制,本人选取了
随着全球化进程的不断加快,世界各国文化产业间的交流也逐渐增多。作为一种国际间交流所必不可少的语言桥梁,口译活动为各国之间的愉快合作贡献了力量。口译活动的实施方式多
期刊
介绍了基于以太局域网技术、运行Windows 2000 Server网络操作系统的数字图书馆网络连通性故障检测方法,针对不同类型故障,分别分析了产生原因,探讨了排除方法.对数字图书馆
国内要闻  ★新华社北京3月1日电 近日,国务院总理李克强签署第666号国务院令,公布《国务院关于修改部分行政法规的决定》(以下简称《决定》),《决定》自公布之日起施行。《决定》指出,为了依法推进简政放权、放管结合、优化服务改革,国务院对取消和调整行政审批项目、价格改革和实施普遍性降费措施涉及的行政法规进行了清理,决定对66部行政法规的部分条款予以修改,修改的内容主要包括:在取消和下放审批项目方面
对语言学习者而言,交际能力是语言学习的主要目标也是最终目标。因此,对于英语教学来说,教师们就应致力于培养学生的英语交际能力。独立学院的招生是在全国高考统一招生计划