《记忆与语言》杂志心理语言学学术文本英汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:star2006111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是笔者针对自己的一次翻译实践进行了反思和总结,撰写的翻译实践报告。原文本的题目为《汉语母语者英文口语和书面语中的屈折形态》,是一篇心理语言学的学术文章,刊载于《记忆与语言》杂志。本报告基于李长栓教授的“理解、表达、变通”框架分析了本次翻译实践中的具体问题,并总结了翻译过程中的一些收获,为译者今后的翻译实践提供了参考。译者在“理解、表达、变通”三个方面回顾了完成译稿时遇到的问题,并反思了如何去解决这些问题。在“理解”部分,译者认为可以通过理解背景知识,分析专业术语,咨询原文作者来更好的理解原文;在“表达”部分,译者参考了叶子南老师《高级英汉翻译理论与实践》中介绍的翻译原则和表达技巧去分析具体问题,通过避免欧化中文,调整句子结构,保持学术文本的语言特征来提高表达质量;并在表达的过程中适当取舍,根据本次翻译实践的目的和原文本的特点,采用增减词等方法对译文进行适当的调整,使译文更易于目标读者理解。笔者在初次翻译时有许多不足之处,如理解不充分,表达不准确,翻译缺乏灵活性等。通过比较修订稿和笔者一稿,本文指出了其中的不足之处,并提出了改进办法。最后,笔者对此次翻译实践进行了总结。通过这次翻译实践,笔者认为,在翻译学术类文本时,译者应在准确理解的基础上,保持学术语言的严谨和准确,并进行适当的变通,使译文更易于读者理解。
其他文献
本次口译实践报告是笔者在2021年9月至2022年3月期间,以NHK日本广播协会拍摄的纪录片《新日本风土记》为口译素材完成的一篇口译交替传译实践告。为了口译实践能顺利进行,译前的准备工作极为重要。笔者对本纪录片的背景及相关领域的知识、词汇、表达进行了细致的查阅,反复练习翻译。同时也引入了释意翻译理论辅助本次实践,该理论为笔者的口译实践提供了很大的帮助,给了笔者很大启发。针对纪录片中频繁出现专有名词
学位
本报告基于语用学专著《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》的翻译实践项目。该书计划出版英译版本,笔者于2021年初受到委托,参与该书的翻译。在与翻译这本书的其他项目成员讨论分工后,笔者负责了该书第四章的翻译任务,并于2021年12月底完成翻译工作。该章在现代词汇语用学的视野下,以语用学的成熟理论为解释框架,对汉语话语理解中的词汇学语用充实现象进行了系统的研究。基于对该文本的语言特征分析,笔者采用了弗
学位
本文是基于为“世界顶级葡萄酒和烈酒——中国在线采购活动”提供交替传译的实践报告,以此次实践经历作为基础,探索了丹尼尔·吉尔的认知负荷模型对交替传译的指导作用和实用性。在口译任务开始前,搜集了相关资料,为相关术语准备了相对应的笔记符号,练习了平行文本和音频的翻译。尽管准备充足,但在口译过程中,精力处于饱和状态,依然会出现听辨、短期记忆和语言产出三方面的认知负荷问题。根据吉尔的认知负荷模型,交替传译的
学位
随着现代生活水平的提高和生活节奏的加快,越来越多的人开始练习瑜伽,来缓解压力,达到身体和心灵上的平衡。在中国,瑜伽变得越来越流行,瑜伽课程口译也随之兴起。与其他口译课程相比,瑜伽课程口译有其独特的特点,值得进一步探讨。本模拟交替传译实践报告选取玛丽·海伦·鲍尔斯有关身体拉伸由易到难的瑜伽视频课程作为分析对象。本次英汉模拟交替传译总时长约65分钟左右,报告将在释意理论口译三角模型的指导下,结合口译翻
学位
本报告基于“中美省州绿色低碳合作研讨会”模拟口译实践项目而撰写的口译实践报告。碳达峰与碳中和,是党中央经过深思熟虑作出的重大战略决策,事关中华民族永续发展和构建人类命运共同体。作者选择从ISO 18841口译标准要求出发,翻译过程分为译前、译中、译后三个阶段。笔者就口译能力对项目进行案例分析,具体包括的ISO18841口译能力有:通用能力、语言能力、跨文化交际能力、技术能力、信息获取与分析能力、领
学位
本篇口译实践报告的撰写是基于笔者进行的2020东京奥运会日本奥运奖牌获得者系列记者招待会模拟交传实践。该系列记者会由日本奥委会(JOC)主办,时间为2021年7月至8月,会上日本获得奥运奖牌的运动员就个人以及比赛情况回答日本各大媒体的提问。这一系列记者会信息量大,语速快,具有一定难度。本次口译实践选取了其中的20场记者会进行交替传译实践。具体实践方法为,笔者选取了2020东京奥运会日本奥运奖牌获得
学位
本次翻译实践报告以日本新生代纪录片导演想田和弘的散文《なぜ僕はドキュメンタリーを撮るのか》(《我为什么拍摄纪录片》)(2011年,日本讲谈社出版)为翻译文本进行撰写。该书于2019年出版过中译本《这世上的偶然》(尹芷溪译,中国友谊出版公司出版),但有些译文读来不通顺,不符合汉语表达习惯,因此笔者决定重新翻译,并与该译本进行对比,旨在提供更为标准的译文。全书共有五个章节,约14万字,主要介绍了想田和
学位
目前,伴随着“听觉”传统的回归,有声阅读读物大量出版和有声阅读平台快速发展,利用移动智能平台“听”综艺、“听”节目已经成为很多人的日常生活,围绕着人们日常生活展开内容布局的有声阅读平台同时也成为学者笔下的热门话题,而从已有的研究文献来看,以场景理论为切入点讨论有声阅读平台未来的发展可能还是比较少见的。本文在前人研究的基础上,以有声阅读平台的场景化服务及其实现路径为研究对象,运用文献分析、深度访谈和
学位
近些年,随着北京举办冬奥会的契机。奥运文化与体育精神越来越被大众所重视。本次实践选择了奥运会的新闻发布会,是对当下热点话题的一次深入尝试。新闻发布会这一形式,内容多,形式灵活,既有事先准备好的发言,也有现场即兴的问答,是对译者的一次全方位能力的挑战与检验。本报告系根据托马斯·巴赫2021年8月6日记者会模拟口译实践,结合关联理论,探讨在口译过程中不同问题所对应的处理策略。本文主要分为以下几个部分:
学位
本报告系笔者根据郑戈教授在复旦大学所作讲座《超越法律陷阱》视频录像进行的一次模拟交传实践。笔者通过回溯模拟交传过程,分析口译录音和转写的源语文稿,探讨了释意理论在交传口译实践中的具体应用,以期为未来交替传译研究提供更多案例,扩充语料库。本报告对译前准备各部分做了详细说明,其中包括搜集背景知识、学习主题知识、制作术语表和准备口译设备。在释意理论的指导作用下,笔者发现在听辨理解过程中,译员可以运用百科
学位