目的论视域下的汉语公示语英译研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:DK3884123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际影响力的增强,中外交流日益频繁。作为外宣翻译的重要部分,公示语翻译的重要性不言而喻。公示语的翻译能否达到预期的目的,直接关系到城市面貌和国际形象。正确的中英对照双语公示语可为外国友人提供必要的帮助。因此,作者旨在分析并提出策略改善中国公示语英译的质量,从而改善中国的双语环境。本文理论框架源于德国功能翻译理论学派中的目的论(由Vermeer提出)。目的论认为翻译目的决定翻译手段,翻译的过程中要始终以公示语的功能(指示性、提示性、限制性和强制性)为中心,目的论三法则(目的法则、连贯法则、功能法则)始终贯穿于公示语的翻译过程。由此,翻译目的论对于汉英公示语翻译具有指导意义。本文首先综述了公示语及目的论的要点,结合诺德的翻译错误分类,运用大量实例,从语言、语用和文化层面对汉语公示语英译过程中的错误进行分析。本研究发现错误的公示语翻译不同程度违背了目的论的翻译法则,导致了不规范现象。基于此,本文从微观和宏观两方面探讨了汉语公示语常用的英译方法及策略。微观方面,作者从语言、语用和文化层面提出了逆译、省略、借用、音译、委婉语等策略。宏观方面,作者提出应建立公示语翻译的全国统一标准;应提高译者的专业水平;全社会应共同监督最终达到净化中国语言环境的目的。
其他文献
《虹》和《恋爱中的女人》通常被认为是劳伦斯最好的、最能体现他的创作天才和思想内涵的两部小说。自小说出版以来,批评家便用不同的理论从不同的角度对小说进行了阐释和解读
美国作家罗伯特·约翰·沃勒的小说TheBridgesofMadisonCounty于1992年面世后,引起强烈的反响。小说的语言极富个性特点,此书中的修辞美学尤为文学界所推崇。经翻译,此书在我国
指示现象是早先语用学研究的基本课题之一,主要研究如何运用语言形式表示语境特征以及如何依靠语境分析理解话语。指示词语即为语言中自身带有某种语境特征,同时其所指对象又有
写作,作为语言基本技能之一,越来越得到广泛的重视。而英语写作,在中国受重视的程度却远不如人们所期望的那样,尤其是大学英语写作教学没有收到预期的效果。本文通过对大学生英语
创立于1997年的单一民族党是一个反亚、反移民、反土著的澳大利亚右翼政党。该党逆潮流而动,反对多元文化,主张澳洲应以白人为单一民族立国,曾一度在昆士兰州选举中夺得十一
明代长洲画家尤求,擅画人物,尤以白描著称,後世以为仇英之亚。画史上关於尤求的记载极为简略,既不知其生卒,也没有生平交游等具体情况,甚至连字号、身份等也有所讹误。究其原
本论文在图里的描写翻译学理论指导下,对斯托夫人的小说 Uncle Toms Cabin两个中文译本的翻译规范进行了比较研究。  翻译规范是图里的描写翻译理论中的重要概念,这一理论