论文部分内容阅读
随着中国国际影响力的增强,中外交流日益频繁。作为外宣翻译的重要部分,公示语翻译的重要性不言而喻。公示语的翻译能否达到预期的目的,直接关系到城市面貌和国际形象。正确的中英对照双语公示语可为外国友人提供必要的帮助。因此,作者旨在分析并提出策略改善中国公示语英译的质量,从而改善中国的双语环境。本文理论框架源于德国功能翻译理论学派中的目的论(由Vermeer提出)。目的论认为翻译目的决定翻译手段,翻译的过程中要始终以公示语的功能(指示性、提示性、限制性和强制性)为中心,目的论三法则(目的法则、连贯法则、功能法则)始终贯穿于公示语的翻译过程。由此,翻译目的论对于汉英公示语翻译具有指导意义。本文首先综述了公示语及目的论的要点,结合诺德的翻译错误分类,运用大量实例,从语言、语用和文化层面对汉语公示语英译过程中的错误进行分析。本研究发现错误的公示语翻译不同程度违背了目的论的翻译法则,导致了不规范现象。基于此,本文从微观和宏观两方面探讨了汉语公示语常用的英译方法及策略。微观方面,作者从语言、语用和文化层面提出了逆译、省略、借用、音译、委婉语等策略。宏观方面,作者提出应建立公示语翻译的全国统一标准;应提高译者的专业水平;全社会应共同监督最终达到净化中国语言环境的目的。