论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,本篇翻译报告原材料选自《美国医学会杂志》。2013年12月18日,《美国医学会杂志》(JAMA)在线发表了JNC8专家组成员报告《2014成人高血压管理指南》。《2014年成人高血压管理指南》严格遵循来自随机对照试验的证据来推荐成人高血压的治疗阈值、目标值以及干预方法,《2014年成人高血压管理指南》回答了3个问题,共有九条推荐意见。鉴于高血压仍是当前预防疾病和死亡的最重要的可控因素之一,因此,笔者希望该翻译报告能为中国高血压患者的预防和治疗提供些许参考和指导。本报告的研究视角是交际翻译理论。新指南包含9条推荐和一种治疗流程图来帮助医生治疗高血压患者。根据纽马克的文本类型理论,原文属于信息型文本,适用于交际翻译理论。该理论跳出了逐词逐句翻译的限制,强调译文读者应获得和原文读者一样的阅读感受。译者在交际翻译理论的指导下,认为翻译此篇报告应在保证忠实于原文内容的前提下,注重译文的表达效果,实现信息的有效传递。本报告分为四个部分。第一部分为翻译项目简介,包括来源简介、原文概述以及项目意义。第二部分是对原文的分析以及翻译策略的提出。该部分对原文文体特征和语言特征进行了分析,同时阐述了翻译难点、翻译策略以及翻译准备。第三部分是翻译方法及译例分析,该部分通过举例阐述了翻译报告中所用到的具体方法。如对于医学英语缩略语的翻译可以根据语境进行增译和减译,医学英语长难句可以根据翻译需求进行顺译,逆译和拆译。第四部分总结了翻译过程中的经验、教训以及仍待解决的问题。该翻译报告从纽马克的“交际翻译”理论出发,结合译者自身的翻译经验探索“交际翻译”在信息型文本中的指导作用,并探寻适合的翻译方法和策略。