论文部分内容阅读
自二十世纪七十年代以来,翻译研究愈来愈被置于文化这一大背景下进行研究。在国内,译界也早已注意到文化对翻译的影响,且从上世纪八十年代起,探究文化,语言与翻译之间关系的论著其数量也与日俱增,但是一直以来,国内在跨文化翻译策略方面一直离不开归化与异化之争。这一争执的旷日持久表明解决分歧的根源在于挖掘导致归化与异化策略的潜在因素,即翻译是要顺应目的语文化还是输出本国文化取决于译文的目的,文本的功能,目的语读者的文化环境等。据此,本文以德国功能派理论特别是目的论的主要观点为理论依据,认为在翻译目的决定翻译手段这一原则下,因中西方在思维方式,价值取向及审美观点等方面的文化差异,致使原语文化在翻译过程中或被完全阻隔,或被原形译入或与译语文化融合。本文以国内知名大学网页简介为例研究,原因在于高等教育日益国际化,而作为让外国人了解国内大学的窗口,大学简介的翻译工作却未得到应有的重视,不利于高校的对外宣传。