论文部分内容阅读
随着经济全球化和一体化的发展,各个国家之间和国际组织之间的交流日益密切,交流方式也多种多样,政治演讲就是其中之一。作为一种重要的政治演讲的形式,就职演讲一直以来都受到广泛的关注,很多专家、学者从不同角度,运用不同的理论对其进行研究,取得了丰硕的成果。将功能语言学的理论用于英文政治演讲及其中译本的分析是一个新的途径,有利于政治演讲分析方法的多元化,有利于人们对政治演讲语言的深层次理解,并对英文政治演讲的翻译有一个新的认识。论文以韩礼德的经验功能理论作为理论基础,选取了美国总统奥巴马(2009)和罗斯福(1933)以及英国首相丘吉尔(1940)和卡梅伦(2010)的就职演讲及其汉译本为语料,分别从及物性系统和语态系统两大系统出发进行了分析。首先通过对原文的及物性系统的六个过程的分析发现,物质过程和心理过程的小句在每篇演讲中占比基本上在60%左右,关系过程的小句比重占比25%左右,存在过程和言语过程大约在15%左右,而行为过程小句占比为0%。通过对原文及其译文的比较研究发现在翻译之后,物质过程小句不变,这主要是因为政治演讲所要表达的观点和论述都是通过物质过程建构的,所用动词是表达行为动作类的,具有客观性,所以译文也应该用此类动词的物质过程来表达;心理过程小句在翻译之后还是心理过程的句子,因为心理过程所用的动词表达演讲者的内心想法和情感,译文也应该用这样的动词的心理过程才能与原文的情感表达一致;关系过程的小句在翻译之后有所变化,有将近一半的关系过程的小句在翻译之后变成了物质过程,这是因为关系过程表达事物的特征或性质,通常以be动词为主,识别类关系过程占大多数,be动词在翻译的时候相应地变成了中文的四字短语,这也符合政治演讲语言的严肃性的特点;言语过程和存在过程在翻译之后没有发生变化,因为与物质过程和心理过程一样,言语过程和存在过程所表达的都是客观事实,翻译的时候最好按照原文的内容进行直译。由此可以得出结论:在翻译英文政治演讲时注意物质过程和心理过程的小句的翻译要保持与原文的及物性的一致,同时对关系过程小句处理要根据需要将关系过程小句转换成其他过程的小句并保持语义和情感的一致。其次通过对原文语态系统的分析发现,主动语态小句基本上占到了70%以上,被动语态的小句在30%左右,这说明演讲者更注重表达意见和观点,更加主动地说服听众。四篇就职演讲在翻译之后,有些被动语态的小句变成了主动语态,这主要是因为英文被动语态小句有的没有施动者,但是在翻译成中文的时候就需要加上,并且小句的语序发生了变化,原来的主语变成了宾语,因为中文更倾向于主动语态的小句,所以英文政治演讲在翻译过程中,适当的将被动语态的小句变成主动语态,能够使表达更加顺畅,句子的衔接更加得当。