模因论关照下中国宗教文化的英译研究——以《浮生六记》三个英译本为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:angelboy8100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《浮生六记》是清代墨客沈复的一部水平极高影响巨大的自传体散文,文坛称之为“小红楼梦”,是具有重要文化和历史价值的中国古典文学作品。原作者以简洁朴实的笔调追忆了他与妻子陈芸间相濡以沫、闲云野鹤般的夫妻生活及其对世事沧桑的体悟。此书文辞朴素率真、情深心挚、不拘俗套,在清朝笔记体文学中据有十分重要的地位。  回顾以往对《浮生六记》的研究,从文化或文学等角度出发的关照居多,且大多局限在语言层面上。本文选用一种新的文化传播和文化翻译理论——模因论,试从一个全新的视角探讨汉语典籍的英译问题。根据模因论,宗教文化的英译实质上就是中国宗教文化模因跨越时空和文化的差异传播到英语国家的一种跨文化传播活动。宗教是人类文化的重要组成部分,对各民族的历史发展及思想意识都具有重大的影响。《浮生六记》行文间处处折射出“老庄”及“孔孟”的处世哲学。书中所述人物身上也体现着浓厚的宗教思想并深深地反映在他们的伦理道德、世界观和价值观上,并内化成一种文化心理和个性。在跨文化的交际过程中,模因论可以更好地诠释翻译过程中的文化传递现象,更全面真实地向西方读者展示特定历史条件下人们的文化心理和思想信仰。  本文以模因论为理论基础,采用定性研究,探讨了宗教文化模因的翻译和传播过程,并从模因论的角度对翻译中的归化和异化进行了重新定义;通过有效对比分析《浮生六记》三英译本的翻译策略及其产生的文化传播效果,笔者提出,宗教文化作为反映一个民族特殊文化心理的存在其英译策略应首推异化法。只有保证文化模因复制的速度、信度和长度,使其在英语文化环境中成为强势模因,不断地进行自我复制、得到最广泛的传播,才能更好地促进中国传统宗教文化在世界的输出。
其他文献
期刊
“动机很可能是最常用于解释几乎所有行为成败的重要因素”(Brown 1980:112)。在二语习得领域,许多研究也表明动机是语言学习成功的先决条件,动机水平高的学习者的学习效果要好
日前,有着149年历史的捷德公司在布拉格正式设立办事处。该公司最初从事专业印刷,现已发展成为年销售额达20亿德国马克,总部位于慕尼黑的跨国性高科技集团。捷德公司支付卡
期刊
随着跨国旅游的兴起,汉英旅游翻译获得空前发展。汉英在语言及文化上的差异造成了汉英旅游资料翻译最大的障碍。目前国内旅游资料的英译问题颇多,严重影响中国旅游事业的发展
期刊
目的调查广西壮族自治区各级放射卫生机构的基本情况和放射卫生从业人员的状况和有关装备配置现状。方法根据方案规定,通过填写调查表和现场核实的方式对全自治区省级、地市
翻译理论源于翻译实践,又为翻译活动的顺利展开提供科学指导。而作为翻译理论研究基础的翻译史研究,则更是译学理论构建的重中之重。我国是一个有着两千多年悠久翻译传统的国
西奥多·德莱塞是二十世纪最重要的自然主义作家之一。在其作品中,他以亲身经历及对社会的细致观察,刻画了一些受金钱、名誉、权力和美色等的驱使,而采用各种手段来实现梦想
前言世纪之交,世界充满着纷繁与复杂。信息技术迅速改变着地球上一切的自然与社会现象。没有一个领域、没有一个人与信息技术不存在关系。于是信息人才似乎是永远那么俊俏和短缺。美国直接从事信息技术(IT)的达2000万人,仍嫌不足。而中国,目前充其量只有100...
英语有着非常丰富的文化内涵,基本的跨文化交际能力是学生语言综合运用能力的一个重要方面。学生在英语学习中如果不能很好地形成跨文化交际的意识和能力,就会造成交际中的不得