论文部分内容阅读
一般来说,翻译研究不会把词类翻译当作研究对象,也就是说,不研究名词、动词、形容词、数词等怎么翻译。但翻译实践表明,某一词类下面的个别小类(词汇语义群),其成员在原语中有语法和语义上的共性,而且从原语到译语的翻译过程中,该词汇语义群呈现出区别于其它词汇语义群的诸多特性。在翻译理论发展的现阶段,当翻译理论的大多数基本问题已得到透彻研究,而且在学者中基本达成共识之后,以微观的态度来看待翻译过程,包括分析和总结这个或那个词汇语义群,研究词汇语义群的翻译特性愈来愈成为专语翻译理论的迫切任务。本文选择了参量名词(ИMя napaMeTpa,简称ИП)这个词汇语义群作为研究对象。参量名词是表示参量的名词,是名词的一个类别。到目前为止,对参量名词的研究还处于空白阶段,还没有对其进行系统深入的研究。基于此,本人选定参量名词作为本论文的研究对象,悉力于分析并总结参量名词在原语中语法和语义上的共性,以及从原语到译语的翻译过程中,参量名词呈现出区别于其它名词的特性;分析探讨俄语和汉语参量名词的区别,研究并总结参量名词汉译时可能用到的方法,以期为丰富俄语参量名词的汉译研究做出自己的绵薄贡献。本论文依托大量的俄语语料和翻译理论开展研究。笔者围绕论文选题阅读了蔡毅等编著的《俄译汉教程》以及翻译学家科米萨洛夫(KoMИccapoB B.H.)编著的《翻译理论》(《Teopия пepeвoпа(ЛйrBистияeckие acпeкты)》M.BⅢ)。《俄译汉教程》中较为全面地论述了翻译技巧。书中介绍了词类转换、加词、减词、词义引申、成分改变、关系转移、反面着笔、断句法等八种翻译技巧’。《翻译理论》阐述了以多位苏联和外国语言学家的研究为基础所创立的翻译理论概念,书中将英俄互译的例句作为例证材料。书中第五章介绍了翻译转换,要对等的将原文的意思转变为译文,也就是等值转换。作者将翻译转换分成四类:改变语序、替换、加词、省略;还提出了反面着笔、补充、具体化、普遍化等方法。笔者在此篇论文中借鉴了上述两部著作有关翻译技巧的观点。作为研究材料使用了由300多个例子构成的例句库,这些语料来源于苏联大百科全书、俄汉详解大词典(四卷本)、俄汉文学翻译词典、文学译著、学术文本、报刊杂志、网上语料库以及新闻媒体报道等,语料来源丰富,内容翔实,说服力较强。本论文由引言、三个章节、结束语、参考文献和译文,共五部分构成。引言中点出了选题的目的、必要性、理论价值、实用意义及创新之处,交待了论文的理论来源、语料出处和研究方法;与此同时,点明论文的行文结构。第一章主要是对术语“参量名词”下定义并分类,明确本论文的研究范围。参量名词是表示参量的名词,是俄语名词的一个类别,用于指代物体、过程、现象、系统、结构某一种物理特性的值或人、组织、行为、事件或抽象物体等的人文性质。本论文中把参量名词分为两类:物理参量和人文参量。俄语中有些参量名词有时会用作抽象意义,物化用法不在本论文的研究范围之内,俄语参量名词的成语式表达及直译不在本论文的研究范围之内。第二章主要分析并总结了俄语参量名词区别于俄语其他名词的句法特点,根据俄语参量名词主要出现在的不同句法位置,将其分成了6类典型句型,分别是:1、参量名词+e/c/ao/om/Ha十数词;2、形容词+参量名词+其所修饰名词;3、前置词no+参量名词第三格,在句中作状语;4、参量名词第五格在句中作状语;5、c+参量名词第五格,在句中作定语或状语;6、8+参量名词第六格,在句中作补语或状语。此外,浅析了俄语参量名词和汉语参量名词在使用中的区别。第三章对每类句型进行了针对性地研究,并在此基础上总结了俄语参量名词在翻译成汉语时的翻译特性及可能用到的方法,比如:关系转移、加词、省略等。结束语中阐述了作者的基本观点和结论,明确了参量名词汉译时的步骤和方法,完善译文,使之更符合汉语的表达习惯。参考文献列出了本论文的理论和语料来源。译文来源于俄文版八卷本《世界文学史》3中的第七卷中的有关法国19世纪作家左拉和都德的部分。《世界文学史》(八卷本,1983-1994)由苏联科学院高尔基世界文学研究所别尔德尼科夫和维别尔主编,是一部介绍世界文学发展历程的鸿篇巨著,本人有幸翻译其中的第288-299页。本译文主要内容为19世纪法国作家左拉和都德的生平简历、思想流派及主要著作,有助于中国读者更好地了解左拉和都德及其作品。