论文部分内容阅读
随着全球化和跨文化交流的日益深入,越来越多的西方的影视作品源源不断地涌入中国。然而,能真正看懂英文电影的中国观众却不多。因此,大多数的外国电影需要加字幕。字幕翻译质量的好坏直接影响着观众的理解,进而影响文化交流。然而,字幕翻译作为翻译领域的非主流,并没有得到很多学者的重视。与西方相比,我国这方面的研究较落后。有一些关于字幕翻译的研究是从功能对等角度出发的。笔者通过仔细研读翻译理论与字幕翻译的相关文献,发现目的论对字幕翻译有很强的解释力,将目的论作为字幕翻译的理论基础和评价标准,具有较高的科学性。根据目的论,字幕翻译必须遵循目的原则、连贯原则和忠实原则。字幕翻译的目的决定了包括翻译方法在内的翻译全过程。笔者结合目的论指导字幕翻译实践,运用可行的翻译方法与技巧解决字幕翻译中出现的问题。本翻译实践研究报告以笔者翻译的美国动画电影Despicable Me《卑鄙的我》为基础,是对此次英译汉翻译实践过程和完成情况所做的介绍、研究和总结。该翻译实践研究报告分为四部分。第一部分为翻译任务简介,阐述电影字幕翻译的定义、分类、特点;素材选取的原因;电影故事情节梗概;及电影字幕英语文本特点的分析。第二部分详述翻译实践过程,包括译前、译中、译后工作。第三部分简介目的论,以及目的论指导字幕翻译的理论价值及意义。第四部分是本翻译实践报告的主体部分,对字幕文本实例进行分析,以目的论指导具体翻译方法的选择,从词汇、句法层面分析翻译技巧。希望给研究字幕翻译的人们提供些有益的借鉴。最后是笔者对本次翻译实践的总结。第一,目的论在指导电影字幕翻译中具有优越性,它的三原则用来指导翻译策略的选择。第二,有很多不同的因素制约翻译策略的选择,比如空间和时间的限制。第三,翻译者需要提升能力以确保字幕翻译质量,从而促进跨文化交流。