以闵福德译本试析《鹿鼎记》的英译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kevin_dai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对比分析《鹿鼎记》的原文和其英译本(The Deer and the Cauldron),探讨了在翻译传统武侠文化,人物语言风格以及行文修辞美学的过程中,译者作为翻译活动的主体,始终在翻译中受到自身意识形态,诗学标准和目标语言社会形态的制约和影响,并在一定程度上用自身即成的意识形态和诗学标准去替换原作者的个人意识形态和源语言的诗学标准,从而产生了译文改写的现象。在文化变异现象的研究中,本文主要探讨了“侠义”的翻译内涵,武功招式的改写,人名称谓的变化,封建迷信的删节。通过大量译例佐证,本文发现受制于西方意识形态和考虑到目标语读者的接受程度,闵福德在翻译文化内容时,有意无意地对信息进行了删节,渗透,变异和改写,由此使原文产生了文化变异现象。同时,本文尝试分析主人公韦小宝的语言风格和叙事视角的转换,发现译者在翻译独特的语言风格时,所采取的翻译策略和方法与他的翻译目的、对于源语言的理解、对目标语读者的接受能力和社会文化背景都息息相关。最后,对于《鹿鼎记》中的书名、章回标题、副标题、诗歌、修辞手法等各方面做了全面的例证分析,以此分析闵福德在翻译带有修辞美学的内容时,所采取的翻译态度和相应的翻译策略。闵福德在翻译时采用了增译、补译、删减、改写等策略,重塑了原文行文结构所蕴含的美感。
其他文献
随着互联网的普及和信息技术的发展,网络已成为人们获取信息的一种重要方式,世界各地的政府、企业、学校等都紧紧抓住这个前所未有的机遇,通过网络宣传自己。因此,网页网站的翻译
论文以五四时期外国文学翻译为研究对象,全面梳理与专题研究相结合,再现五四时期外国文学翻译的整体状况,考察当时的社会思潮、政治状况与文学翻译趋向转变的关系,外国文学翻译对
译介学属于翻译学研究,而文化心理学则是心理学研究的一部分。翻译将两者结合了起来。文化心理贯穿文学作品,也影响着作者、译者和读者,因而处理好文化心理对于文学译介意义重大
近现代的上海,是中国历史上继苏州、扬州之后又一座经济繁荣文艺兴盛的大都市。于是四方文人墨客相拥而居,形成了强大的海派书画阵营。其中王蘧常的章草书法,在书坛上闪耀出
从文化翻译的视角来看,翻译的本质是文化转移,这一点在文学翻译中尤为突出。《浮生六记》是一部中国传统的文学著作,它负载了丰富的文化信息,非常适合从文化翻译的视角来解读这部
本文基于奥马利和查莫特在听力学习策略理解方面的研究成果和现代的“记忆三结构理论”,通过调查来研究听力学习策略对中国英语专业学生听力学习的影响。 依据奥马利和查莫
世界上的任何语言中都有许多的专名。专名是人们经常谈论、学者感兴趣的话题。专名,特别是书名、影片名和商标名,与人们有着密切的联系。翻译理论的兴衰依赖于实践的需要,随着翻
《新产经》:承办这样的大型活动,于《新产经》来说尚属首次,对此您有什么样的看法?姚军会长:对于《新产经》杂志社来说,承办此次摄影大展可谓是杂志社致力于转型的一次有益探
作为影响外语教学与学习的重要个人因素,学习动机近年来受到了国外及国内语言学和语言教学界的普遍重视。随着研究的不断深入,西方学者在本领域的各个方面都做出了重大贡献,各种
文化教学同语言教学不可分割,如何在英语教学中培养学生的跨文化交际能力值得思索。  笔者在前人研究的基础上,在外语教学实践中摸索出一个以能力为导向的文化教学模式。此模