图式理论在口译中的应用及其对口译训练的启示

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duminzl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试将图式理论应用于口译领域并探讨其对口译训练的启示。图式对口译过程的理解、记忆和表达环节起到以下促进作用: 一、图式能促进理解。首先,图式有助于词义的确立和选择。相关背景知识图式能帮助口译员排除歧义,破译生词、难句。其次,图式使信息有条不紊地储存在长期记忆中,给预测提供依据。语言图式使译员能够对具体措辞做出预测,能够在语段中某个词尚未出现或某种语言形式尚未表达完整之前便预测出该词的词义或该语言形式所包含的信息。同时,背景知识图式一旦被激活便有助于口译员对语篇所要表达的意思进行预测,把握发言内容的大体走向。 二、图式能提高记忆效果。一方面,图式是回忆信息的向导,它能使译员有条不紊地从记忆里提取信息。另一方面,背景知识图式会影响记忆效率。在口译记忆环节,若文本内容与图式相匹配,口译员便能抓住发言人的思路,在记忆中搜寻相关信息,注意力能够高度集中,更容易从正确的角度去理解并记住发言的要点。三、图式有助于表达。相关图式能使口译员在发言人尚未结束讲话时便预测出目的语表达方式。此外,在表达过程中口译员应调动与新信息相应的图式,激活目的语听众的相关图式,并帮助他们建立新的文化图式,达到传递信息和促进文化交流的目的。 在此基础上本文进一步探讨了图式理论对口译训练的启示并提出一些改善口译训练的有效建议。口译教师和口译员应该充分重视图式的作用,通过释义练习、介绍和解释关键词、做笔记和译前准备等方法来建立、激活尽可能多的语言图式和背景知识图式。 最后,本文得出结论,口译过程是输入信息与口译员的图式之间的动态交互过程。图式理论在口译过程中得到充分体现,口译训练应该以图式理论为指导。
其他文献
言语幽默作为一种常见却特殊的语言现象。凭借其特殊的语用魅力和强大的语用效果,它在人们的日常交际活动中,发挥着极其重要的作用。早在公元前四世纪开始,来自心理学,生理学,人类
学位
本文旨在通过对软新闻英译方法的探讨来分析译者主体性在其英译过程中的体现。全文共分五个部分: 第一部分是概述,软新闻的文体及写作方法灵活,在翻译中很难把握,因此,译者的主
语言是一种文化现象,而且每一种语言都有独特的修辞准则。语言与文化的差异在文章的篇章结构上可以体现于不同的修辞模式。对比修辞学主要研究不同语言中篇章结构的差异,预测
认知语言学自从20世纪80年代开始兴起,对语言学和其它领域产生了很大的影响。从认知的角度对大量的语言现象及其特征展开的研究,语言学家们取得了很大的成绩。方位隐喻是其中一
本文以关联理论为指导,研究其在古诗英译中运用的可行性并且有针对性地提出一些翻译策略,希望能为中国古诗词曲的研究开辟一片新的天地。 关联理论是Sperber & Wilson提出的