硕士独唱音乐会设计与演唱分析 ——以个人中期考核音乐会为例

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lb_124
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据学校在艺术硕士培养方案上提出的要求,笔者在2019年6月成功举办了自己研究生学习阶段的第一场独唱音乐会,即中期考核音乐会。本文正是围绕着这场中期考核音乐会来进行分析和论述的,这既是对此次音乐会的分析与总结,也是自己研究生阶段专业理论学习与演唱实践相结合的记录,对于今后的学习有着积极的影响和指导作用。本篇论文主要采用了文献研究法与实践研究法,以及经验总结法三种研究方法来进行研究与写作,其正文包含以下三大部分内容:一、音乐会的曲目选择与设计。这一部分重点讲述的是关于本场音乐会曲目选择与排序的经过与缘由以及影响因素;二、不同风格曲目的演唱分析。在这一部分中,笔者选择了音乐会中较为典型的几首歌曲作为代表,并将它们细致归类,同时结合自己的演唱实践,对它们的创作背景,演唱特点和情感表现进行分析和研究;三、音乐会中易出现的问题及解决方法。这一部分主要是通过自己的这场音乐会来对独唱音乐会举办过程中容易出现的各种问题进行梳理,同时找到解决问题的办法,通过反思与总结,提高自身各方面的能力,为以后的学习和工作提供更好的实践经验与理论基础。
其他文献
钱大昕,清乾隆时期学术之集大成者,被公称为“一代儒宗”,字晓征,又字及之,号辛楣,晚年自熟竹汀居士,江苏嘉定人。前人之于钱大昕的研究,或是泛泛论其生平,或是只择其一面而论。谈到钱大昕的书法,我们看到的多是其收藏的大量碑板拓片,遂前人单从这一角度出发,普遍认为大昕只专“碑学”,书学观片面局限。然结合其生平与书学之路做研究,笔者认为并非如此。钱大昕可谓是清代“碑帖融合”论的奠基人,他对待事物的辩证思维
通常来说,国家安全指一个国家处于没有危险且不受威胁的状态。当前,国际形势日益复杂,各国面临着严峻的威胁挑战,国家安全问题因此受到越来越广泛的关注。美国作为全球唯一的超级大国,更是在国际和国家安全领域发挥至关重要的作用。《美国国家安全战略报告》(以下简称《报告》)是关于美国国家安全问题的最权威文件,它直接或间接地表明其国家安全观和政策。国内外学者通常从国家安全战略的角度来研究历届《报告》。本文以文化
功能文体学(Functional Stylistics)为“系统功能文体学”的简称,特指以韩礼德(Halliday)的系统功能语言学为基础的文体派别。自从1969年他在意大利召开的文体学研讨会上宣读了一篇颇具影响的论文“语言功能与文学文体”,归纳了语言具有三大元功能,即概念功能,人际功能和谋篇功能之后,国内国外许多学者开始了各种交叉学科的研究。在过去的这些年里,功能文体学得到了蓬勃的发展。其中,将
本次翻译实践的文本选自劳特里奇出版社(Routledge)的教育类学术论文集Classroom Assessment and Educational Measurement,该论文集主要探讨了课堂教学背景下对学生学习情况进行评估的相关教育理论和实践,分析了大规模教育评估的局限性以及需要作出的相关调整。笔者以该书第八章为翻译内容,并对文本中的名词化结构的翻译进行了探讨,以求对学术类文本的翻译研究贡献
本论文从认知语言学角度系统研究当代俄语体育话语中概念隐喻的特点。20世纪末,引领世界人文学科研究方法的人类中心论促使认知语言学在世界范围内迅猛发展。认知语言学将语言作为一种在信息的编码和转换中起作用的机制进行研究,在语言与思维的关系这一重要问题领域,语言学研究进入了新阶段。隐喻研究是当代认知语言学的重要研究方向之一。隐喻现象的研究已有两千多年的历史,包括哲学,心理语言学以及语言学不同学派在内的不同
本文基于本人于2016东北亚论坛的同传经历进行分析,发现译前准备能大幅提高忠实度,进而积极影响口译质量。根据口译理论及语言学、交际学等学科的有关论述,蔡小红教授在《口译评估》一书中拟定了 口译质量评估的五个基本参数:忠实度、语言表达的准确度、译语发布的流利度、交际策略使用的灵活和有效度、口译使用者的满意度。众多口译质量评估研究表明,在口译质量5个基本评估参数中,忠实度是最重要的指标。忠实,即完整、
随着国际交流的日益增多,同声传译以其高时效性的特点被广泛运用于各类国际会议和商业活动中。2016年9月23日,由韩国高等教育财团、辽宁大学主办,辽宁大学亚洲研究中心承办的“2016东北亚论坛”在辽宁大学召开,本届论坛以“十字路口的东北亚政治与经济”为主题,来自七个国家和地区的50余名专家学者参加论坛,就东北亚地区的经济增长与合作、政治互动与安全、社会与文化交流等问题展开充分讨论。本次论坛采用同声传
在全球化的时代背景下,一国文学若想历久弥新,必然要汇入世界多元的文化洪流之中。诗歌是民族文学的精华,若想实现民族文化的跨境传播,必然绕不开诗歌的翻译。目前,学界对诗歌翻译的研究主要涉及五个方面:以译本为中心的研究,以译者为中心的研究,以读者为中心的研究,以诗歌翻译理论为指导的纯理论研究和以全球本土化为中心的研究。从上述五个方面可以看出,研究主要集中在主体、客体、方法论和本体论的认识上,单一层面的探
本文通过问卷调查和开放式访谈的方式,考察北外高翻和东南-蒙纳士联合研究生院MTI专业学生的需求,并通过量化分析与质性研究总结出翻译硕士课程设置创新中的良好做法,对改进翻译硕士课程的设置提出建议。问卷调查部分的问题主要包括“翻译教学中的语言学习”、“翻译理论与翻译实践”、“翻译能力”、“课程开设学期安排”、“课程对于求职的帮助”、“英汉/汉英口译方向”、“口译课程难度”、“口译练习与磁带小时”等领域
2019年9月20号至10月10号,在由商务部和国家发展与改革委员会国际合作中心联合举办的“城镇建设与城乡发展研修班”中,笔者担任了英语交传译员。本实践报告回顾了笔者的交传实践,运用李长栓提出的“理解、记忆、表达、应急”(UMEER)实践框架分析译文,反思口译中存在的问题,并根据UMEER框架的四个维度提出解决方法。本报告第一章介绍了此次口译任务的背景。第二章介绍了译前准备,包括译前查找平行文、扩