论文部分内容阅读
斯康宫是苏格兰地位最高的豪华古宅之一,它的历史可谓风起云涌,色彩斑斓。1500年前,王宫是皮克特人首都。随后数世纪里,它又变身为议会所在地,包括麦克白和罗伯特·布鲁斯在内的苏格兰国王都曾在此加冕,一朝称王。宫殿五百多年的收藏品,如古董、名画、珍贵文物等,每一件都记录了一个家族的辉煌,堪称无价之宝,举世闻名。这家豪气古宅凭借这些丰饶的“内涵”,称霸珀斯及苏格兰旅游市场。
SCONE PALACE-The Crowning Place of Scottish Kings
Scone Palace has an exciting and colourful history as one of Scotland's most important stately homes. Fifteen hundred years ago it was the capital of the Picts.In the intervening centuries, it has been the seat of parliaments and the crowning place of the Kings of Scots, including Macbeth and Robert The Bruce. The Palace houses an outstanding collection of antiques, paintings and rare artifacts and the grounds are renowned throughout the world, making the stately home one of the most popular tourist attractions in both Perth and Scotland.
左右逢源的主人
The Versatile Owner
王宮现在的主人威廉·大卫·莫瑞是第8代曼斯菲尔德伯爵,也是第13代斯托蒙特子爵和斯康伯爵,第11代Balvaird伯爵和Lochmaben城堡的世袭管理人。1971年,他迎娶英帝国二等勋位爵士威尔弗雷德·尼尔·福斯特之女帕梅拉,有了三个孩子,长子亚历山大是指定继承人。1979年,玛格丽特·撒切尔组建保守政府,他出任苏格兰国务部长。1983年,伯爵挑起北爱尔兰国务部长大梁。1985年,他淡出活跃的政坛,由女王委任为第一位皇家地产专员,将女王的世袭土地运营与他对自己家族地产的浓厚兴趣融合为一。
The present owner, the 9th Earl of Mansfield, Alexander David Mungo Murray, succeeded his father in 2015. Lord Mansfield is also 14th Viscount Stormont and Lord Scone, 12th Lord Balvaird and hereditary Keeper of Bruce's Castle of Lochmaben. He is married to Sophia, daughter of Biden Ashbrooke. Lord Mansfield has 4 children. His eldest son, William, by courtesy Viscount Stormont, is the heir. William has worked in Italy and America and is currently doing an MBA at Oxford University. He has 3 sisters Isabella, Iona and Louisa.
四世纪的伯爵宅邸
The Earl's Residence for Four Centuries
世袭的曼斯菲尔德伯爵已在斯康宫居住400多年,宫殿里摆放着伯爵一家400多年里收藏的各类精品、精雕细啄的法国家具、精美绝伦的各色饰品、东方的七彩陶瓷、西方的精致表钟、高大的灰熊战利品标本、王冠、大量的象牙雕制品……各个房间不时挂有伯爵一家的家庭照片,照片里,老少欢欣,其乐融融。
Scone Palace has been the Earls of Mansfield's family home for over 400 years and has had several architectural alterations over the four centuries. The Palace is home to refined French furniture, exquisite accessories, colourful Oriental ceramics, western clocks, tall brown bears and magnificent works of art. You will also find a selection of family photographs throughout the rooms.
黛朵·伊丽莎白·贝拉与奴隶制终结
Dido Elizabeth Murray and the End of Slavery
斯康宫大使客房悬挂着约翰·佐法尼为伊丽莎白·莫瑞夫人和黛朵·伊丽莎白·莫瑞所做的肖像画,引无数人驻足玩味,由衷赞赏。
黛朵·伊丽莎白·莫瑞是混血儿,母亲玛丽亚·贝拉是一名黑人妇女,父亲是海军少将约翰·林赛,即第一代曼斯菲尔德伯爵的侄儿。母亲过世后,六岁的黛朵孤苦无依,父亲将她带走,返回英国老家汉普斯特德。在那里,父亲请求他的叔父曼斯菲尔德伯爵将黛朵收为膝下之女,将她与她的堂姐妹伊丽莎白一起抚育成人,如此一来,黛朵便可免受平民凄凉,得以在锦衣玉食中品味贵族血脉的优越感。 过世前,曼斯菲尔德身为首席大法官,励精图治,勉力废除奴隶制度。1772年,他了解到在大英帝国的普通法中,奴隶制度史无前例。这被视作英国官方奴隶制度终结的发端。许多人认为,贝拉或多或少影响过曼斯菲尔德对奴隶制度的观点。
英国导演 Amma Asante 和制作人 Damian Jone 在影片 Belle中,将黛朵·贝拉的生平徐徐道来,该片 2014 年 6 月 13 日于英國公映。
There are few paintings which attract as much interest and admiration as the portrait of Lady Elizabeth Murray and Dido Elizabeth Belle. , by Johann Zoffany, which hangs in the Ambassador's Room here at Scone Palace.
Dido Elizabeth Belle was a girl born into slavery of mixed race, whose mother was a black African woman, Maria Belle and whose father was Rear Admiral Sir John Lindsay, nephew of the 1st Earl of Mansfield. When Dido's mother died, making her an orphan at the age of six, her father came to claim her before returning to his uncles home at Kenwood House in Hampstead. There he beseeched his uncle, the Earl of Mansfield, to take the child into his care and to raise her alongside her cousin, Elizabeth. (remove the next sentence), in a manner befitting her aristocratic blood line.
Mansfield before his death as Lord Chief Justice took significant steps to abolishing slavery and in 1772 found that slavery had no precedent in common law within Britain. This was seen as the beginning of the end of official slavery in Britain. Many believe Belle would have influenced his views on the matter in some way or another.
The story of Dido Belle's life is brought to life by British director Amma Asante and producer Damian Jones in the film 'Belle', which was released in the UK on 13th June 2014.
国王的加冕礼
The Kings' Coronation
到王宫一访,徜徉在身为异教徒和基督徒的古代开国先贤的足迹里,如沐古风。这里是皮克特人重要的宗教聚集地,也是早期基督教教堂遗址。尤其是在王宫花园中的一方“命运之石”,耳闻多少君王的铮铮誓言,肃穆了时光。
命运之石,又称斯康之石,重152公斤,神秘而富传奇色彩。相传它是达尔里阿达第36任国王肯尼斯一世的加冕石。而历史学家的观点则是,Erc之子费格斯将这块神圣的石头从爱尔兰带至阿盖尔郡(英国苏格兰原郡名),并在其上加冕。孰是孰非,终成烟云。无论来源如何,命运之石终在Moot Hill安家落户,在苏格兰历代国王的加冕礼上,见证他们指天誓地,直到13世纪末才悄然退场。据说Moot Hill是由来这里参加国王加冕仪式的贵族带来的泥土堆砌而成,这些贵族会在靴子里面装满自己领土的泥土来到这里参加仪式,表示对国王权力的认可。
1306年,罗伯特·布鲁斯在斯康王宫戴上王冠;1651年,最后一次加冕礼上,复辟的查尔斯二世接过苏格兰王冠,恭敬而庄重。
When you visit the Palace you are walking in the footsteps of Scotland's ancient founding fathers, both pagan and Christian. It was an important religious gathering place of the Picts, it was the site of an early Christian church and it housed the Stone of Destiny.
The Stone of Scone, also known as the Stone of Destiny, comes wrapped in myth and legend. Tradition has it that it was the coronation stone of Kenneth MacAlpin, the 36th King of Dalriada.But the historical view is that Fergus, son of Erc brought the revered stone from Ireland to Argyll, and was crowned on it. Whatever the origin, the Stone of Destiny was placed on the Moot Hill and used in the coronations of the Kings of Scots until the end of the 13th century. Robert the Bruce was crowned at Scone in 1306 and the last coronation was of Charles II, when he accepted the Scottish crown in 1651.
命运之石
The Stone of Destiny
1296年,英格兰王爱德华一世占領苏格兰,命运之石被当作战利品带到威斯敏斯特教堂,镶嵌到闻名古今的爱德华木椅上。从此之后,多少英国国王端坐木椅上加冕为王,皇权倾国,君临天下。
1950年圣诞,四名苏格兰学生来到教堂,索回命运之石。让人扼腕的是,搬运过程中石头一裂为二。学生们带着较大的那块儿启程,却在边境遭到重重盘查,最终有惊无险,安全返回苏格兰。较小的石块儿最终沦落北方,经格拉斯哥石匠罗伯特·格雷修缮,命运之石复活,附着其上的九五至尊的气息,也开始流转。
随后,英政府下令大规模搜查石头下落,但无功而返。1951年4月11日,保管人或许以为教堂不会将它归还给英格兰,所以把它放到阿布罗斯修道院祭坛上,由苏格兰教堂妥善保管。然而,伦敦警方得知了它的所在地,火速行动,斯康之石重回威斯敏斯特。不久,便有传言甚嚣尘上,声称石头已被复制,归还之石并非真品。
1996年,英政府将石头运送到爱丁堡城堡,颠沛流离,几经辗转,命运之石如漂泊的浪子,终究认祖归宗,回到苏格兰人民的怀抱。它履行最近一次使命,是在伊丽莎白女王二世的加冕礼上。它趟过历史长河,身负古老使命,不改初衷,影响日渐深广,除苏格兰君主之外,英格兰、加拿大、澳大利亚和新西兰国王也慕名而来,领受无上荣光。
In 1296 the Stone of Destiny was captured by Edward I as spoils of war and taken to Westminster Abbey, where it was fitted into a wooden chair, known as King Edward's Chair, on which most subsequent English sovereigns have been crowned.
On Christmas Day 1950, a group of four Scottish students reclaimed the Stone from Westminster Abbey. In the process of removing it however, the stone broke into two pieces. Taking the larger piece the students risked road blocks on the border and returned to Scotland.The smaller piece was eventually brought north and the Stone of Destiny was repaired by Glasgow stonemason Robert Gray.
A major search for the stone had been ordered by the British Government, but this proved unsuccessful. Perhaps assuming that the Church would not return it to England, the stone's custodians left it on the altar of Arbroath Abbey, on 11 April 1951, in the safekeeping of the Church of Scotland.Once the London police were informed of its whereabouts, the Stone of Scone was returned to Westminster.Afterwards, rumours circulated that copies had been made of the Stone, and that the returned Stone was not in fact the original.
In 1996, the Stone was finally restored to the people of Scotland when the British Government moved it to Edinburgh Castle. The Stone of Destiny was last used at the coronation of Queen Elizabeth II - and so it still performs its ancient duty, and to far greater effect, making not only the monarch of the Scots but of Britain, Canada, Australia and New Zealand.
纵使粗犷如苏格兰,斯康宫也如小家碧玉般秀美婉约。满墙的爬山虎,遮盖住它曾经历的腥风血雨。有四百多年历史的后花园中,孔雀高傲地踱着方步,披一身斑斓羽衣。“感谢所有的人,也感谢每一位在场者,应我们的邀请来斯康宫出席加冕仪式。”《麦克白》中这句经典的话,让斯康宫在苏格兰的历史长河中,永不沉没。
Walls of Virginia Creepers cover its surface which has gone through twists and turns. The back garden, with over 400 years of history, houses proud peacocks in colorful feathers. "Thank all, and thank each one present here to attend the coronation ceremony, upon our invitation, here in Scone Palace."These classical words in Macbeth by Shakespeare definitely highlight Scone Palace in the long history of Scotland.
SCONE PALACE-The Crowning Place of Scottish Kings
Scone Palace has an exciting and colourful history as one of Scotland's most important stately homes. Fifteen hundred years ago it was the capital of the Picts.In the intervening centuries, it has been the seat of parliaments and the crowning place of the Kings of Scots, including Macbeth and Robert The Bruce. The Palace houses an outstanding collection of antiques, paintings and rare artifacts and the grounds are renowned throughout the world, making the stately home one of the most popular tourist attractions in both Perth and Scotland.
左右逢源的主人
The Versatile Owner
王宮现在的主人威廉·大卫·莫瑞是第8代曼斯菲尔德伯爵,也是第13代斯托蒙特子爵和斯康伯爵,第11代Balvaird伯爵和Lochmaben城堡的世袭管理人。1971年,他迎娶英帝国二等勋位爵士威尔弗雷德·尼尔·福斯特之女帕梅拉,有了三个孩子,长子亚历山大是指定继承人。1979年,玛格丽特·撒切尔组建保守政府,他出任苏格兰国务部长。1983年,伯爵挑起北爱尔兰国务部长大梁。1985年,他淡出活跃的政坛,由女王委任为第一位皇家地产专员,将女王的世袭土地运营与他对自己家族地产的浓厚兴趣融合为一。
The present owner, the 9th Earl of Mansfield, Alexander David Mungo Murray, succeeded his father in 2015. Lord Mansfield is also 14th Viscount Stormont and Lord Scone, 12th Lord Balvaird and hereditary Keeper of Bruce's Castle of Lochmaben. He is married to Sophia, daughter of Biden Ashbrooke. Lord Mansfield has 4 children. His eldest son, William, by courtesy Viscount Stormont, is the heir. William has worked in Italy and America and is currently doing an MBA at Oxford University. He has 3 sisters Isabella, Iona and Louisa.
四世纪的伯爵宅邸
The Earl's Residence for Four Centuries
世袭的曼斯菲尔德伯爵已在斯康宫居住400多年,宫殿里摆放着伯爵一家400多年里收藏的各类精品、精雕细啄的法国家具、精美绝伦的各色饰品、东方的七彩陶瓷、西方的精致表钟、高大的灰熊战利品标本、王冠、大量的象牙雕制品……各个房间不时挂有伯爵一家的家庭照片,照片里,老少欢欣,其乐融融。
Scone Palace has been the Earls of Mansfield's family home for over 400 years and has had several architectural alterations over the four centuries. The Palace is home to refined French furniture, exquisite accessories, colourful Oriental ceramics, western clocks, tall brown bears and magnificent works of art. You will also find a selection of family photographs throughout the rooms.
黛朵·伊丽莎白·贝拉与奴隶制终结
Dido Elizabeth Murray and the End of Slavery
斯康宫大使客房悬挂着约翰·佐法尼为伊丽莎白·莫瑞夫人和黛朵·伊丽莎白·莫瑞所做的肖像画,引无数人驻足玩味,由衷赞赏。
黛朵·伊丽莎白·莫瑞是混血儿,母亲玛丽亚·贝拉是一名黑人妇女,父亲是海军少将约翰·林赛,即第一代曼斯菲尔德伯爵的侄儿。母亲过世后,六岁的黛朵孤苦无依,父亲将她带走,返回英国老家汉普斯特德。在那里,父亲请求他的叔父曼斯菲尔德伯爵将黛朵收为膝下之女,将她与她的堂姐妹伊丽莎白一起抚育成人,如此一来,黛朵便可免受平民凄凉,得以在锦衣玉食中品味贵族血脉的优越感。 过世前,曼斯菲尔德身为首席大法官,励精图治,勉力废除奴隶制度。1772年,他了解到在大英帝国的普通法中,奴隶制度史无前例。这被视作英国官方奴隶制度终结的发端。许多人认为,贝拉或多或少影响过曼斯菲尔德对奴隶制度的观点。
英国导演 Amma Asante 和制作人 Damian Jone 在影片 Belle中,将黛朵·贝拉的生平徐徐道来,该片 2014 年 6 月 13 日于英國公映。
There are few paintings which attract as much interest and admiration as the portrait of Lady Elizabeth Murray and Dido Elizabeth Belle. , by Johann Zoffany, which hangs in the Ambassador's Room here at Scone Palace.
Dido Elizabeth Belle was a girl born into slavery of mixed race, whose mother was a black African woman, Maria Belle and whose father was Rear Admiral Sir John Lindsay, nephew of the 1st Earl of Mansfield. When Dido's mother died, making her an orphan at the age of six, her father came to claim her before returning to his uncles home at Kenwood House in Hampstead. There he beseeched his uncle, the Earl of Mansfield, to take the child into his care and to raise her alongside her cousin, Elizabeth. (remove the next sentence), in a manner befitting her aristocratic blood line.
Mansfield before his death as Lord Chief Justice took significant steps to abolishing slavery and in 1772 found that slavery had no precedent in common law within Britain. This was seen as the beginning of the end of official slavery in Britain. Many believe Belle would have influenced his views on the matter in some way or another.
The story of Dido Belle's life is brought to life by British director Amma Asante and producer Damian Jones in the film 'Belle', which was released in the UK on 13th June 2014.
国王的加冕礼
The Kings' Coronation
到王宫一访,徜徉在身为异教徒和基督徒的古代开国先贤的足迹里,如沐古风。这里是皮克特人重要的宗教聚集地,也是早期基督教教堂遗址。尤其是在王宫花园中的一方“命运之石”,耳闻多少君王的铮铮誓言,肃穆了时光。
命运之石,又称斯康之石,重152公斤,神秘而富传奇色彩。相传它是达尔里阿达第36任国王肯尼斯一世的加冕石。而历史学家的观点则是,Erc之子费格斯将这块神圣的石头从爱尔兰带至阿盖尔郡(英国苏格兰原郡名),并在其上加冕。孰是孰非,终成烟云。无论来源如何,命运之石终在Moot Hill安家落户,在苏格兰历代国王的加冕礼上,见证他们指天誓地,直到13世纪末才悄然退场。据说Moot Hill是由来这里参加国王加冕仪式的贵族带来的泥土堆砌而成,这些贵族会在靴子里面装满自己领土的泥土来到这里参加仪式,表示对国王权力的认可。
1306年,罗伯特·布鲁斯在斯康王宫戴上王冠;1651年,最后一次加冕礼上,复辟的查尔斯二世接过苏格兰王冠,恭敬而庄重。
When you visit the Palace you are walking in the footsteps of Scotland's ancient founding fathers, both pagan and Christian. It was an important religious gathering place of the Picts, it was the site of an early Christian church and it housed the Stone of Destiny.
The Stone of Scone, also known as the Stone of Destiny, comes wrapped in myth and legend. Tradition has it that it was the coronation stone of Kenneth MacAlpin, the 36th King of Dalriada.But the historical view is that Fergus, son of Erc brought the revered stone from Ireland to Argyll, and was crowned on it. Whatever the origin, the Stone of Destiny was placed on the Moot Hill and used in the coronations of the Kings of Scots until the end of the 13th century. Robert the Bruce was crowned at Scone in 1306 and the last coronation was of Charles II, when he accepted the Scottish crown in 1651.
命运之石
The Stone of Destiny
1296年,英格兰王爱德华一世占領苏格兰,命运之石被当作战利品带到威斯敏斯特教堂,镶嵌到闻名古今的爱德华木椅上。从此之后,多少英国国王端坐木椅上加冕为王,皇权倾国,君临天下。
1950年圣诞,四名苏格兰学生来到教堂,索回命运之石。让人扼腕的是,搬运过程中石头一裂为二。学生们带着较大的那块儿启程,却在边境遭到重重盘查,最终有惊无险,安全返回苏格兰。较小的石块儿最终沦落北方,经格拉斯哥石匠罗伯特·格雷修缮,命运之石复活,附着其上的九五至尊的气息,也开始流转。
随后,英政府下令大规模搜查石头下落,但无功而返。1951年4月11日,保管人或许以为教堂不会将它归还给英格兰,所以把它放到阿布罗斯修道院祭坛上,由苏格兰教堂妥善保管。然而,伦敦警方得知了它的所在地,火速行动,斯康之石重回威斯敏斯特。不久,便有传言甚嚣尘上,声称石头已被复制,归还之石并非真品。
1996年,英政府将石头运送到爱丁堡城堡,颠沛流离,几经辗转,命运之石如漂泊的浪子,终究认祖归宗,回到苏格兰人民的怀抱。它履行最近一次使命,是在伊丽莎白女王二世的加冕礼上。它趟过历史长河,身负古老使命,不改初衷,影响日渐深广,除苏格兰君主之外,英格兰、加拿大、澳大利亚和新西兰国王也慕名而来,领受无上荣光。
In 1296 the Stone of Destiny was captured by Edward I as spoils of war and taken to Westminster Abbey, where it was fitted into a wooden chair, known as King Edward's Chair, on which most subsequent English sovereigns have been crowned.
On Christmas Day 1950, a group of four Scottish students reclaimed the Stone from Westminster Abbey. In the process of removing it however, the stone broke into two pieces. Taking the larger piece the students risked road blocks on the border and returned to Scotland.The smaller piece was eventually brought north and the Stone of Destiny was repaired by Glasgow stonemason Robert Gray.
A major search for the stone had been ordered by the British Government, but this proved unsuccessful. Perhaps assuming that the Church would not return it to England, the stone's custodians left it on the altar of Arbroath Abbey, on 11 April 1951, in the safekeeping of the Church of Scotland.Once the London police were informed of its whereabouts, the Stone of Scone was returned to Westminster.Afterwards, rumours circulated that copies had been made of the Stone, and that the returned Stone was not in fact the original.
In 1996, the Stone was finally restored to the people of Scotland when the British Government moved it to Edinburgh Castle. The Stone of Destiny was last used at the coronation of Queen Elizabeth II - and so it still performs its ancient duty, and to far greater effect, making not only the monarch of the Scots but of Britain, Canada, Australia and New Zealand.
纵使粗犷如苏格兰,斯康宫也如小家碧玉般秀美婉约。满墙的爬山虎,遮盖住它曾经历的腥风血雨。有四百多年历史的后花园中,孔雀高傲地踱着方步,披一身斑斓羽衣。“感谢所有的人,也感谢每一位在场者,应我们的邀请来斯康宫出席加冕仪式。”《麦克白》中这句经典的话,让斯康宫在苏格兰的历史长河中,永不沉没。
Walls of Virginia Creepers cover its surface which has gone through twists and turns. The back garden, with over 400 years of history, houses proud peacocks in colorful feathers. "Thank all, and thank each one present here to attend the coronation ceremony, upon our invitation, here in Scone Palace."These classical words in Macbeth by Shakespeare definitely highlight Scone Palace in the long history of Scotland.