论文部分内容阅读
摘 要:中式英语的出现大大影响了学生作文的质量。本文旨在从母语的负迁移,教学方式两方面剖析产生中式英语的原因,从而提出克服和消除中学英语写作中Chinglish的有效方法,以帮助学生提高写作的质量。
关键词:英语写作;克服中式英语
中国分类号:G424 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2010)4-049 -02
中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不符合规范的英语或不符合英语文化的畸形英语。在中学生的英语写作中,经常会看到这样的英语,那么产生中式英语这种现象的原因何在呢?下面就从母语的负迁移和传统教学方式两方面进行分析,以找到解决问题的方法。
1.写作中生成中式英语的原因
1.1汉语负迁移
汉语的负迁移正是形成Chinglish这一现象的主要原因之一,表现在词汇与词法的负迁移。1.1.1 词汇方面的负迁移
很多学生有这样一种错误观点,他们认为只要记住足够的英语单词,熟记语法规则就能把英语学好。在这种错误的观点下,他们只注重单词的拼写和中文意思,因此使用的时候只能根据他们所熟悉的汉语表达习惯来使用英语词汇,下面以学生习作中的错误为例进行分析
(1)He is angry with whoever againsts his proposal.
(2)What’s more, we can learn knowledge through reading.
例(1)中把介词当作了动词,这主要是由于在写作中学生按照中文“反对”来定位单词“against”的词性,然而英汉两种语言在很多情况下并不是一一对等的。例(2)中“学习知识”在汉语中没有一点问题,但查字典会发现learn的意思是gain knowledge or skill by studying, from experience, from being taught, etc. 可见learn已经包含了knowledge之意,因此在中国人看来正确的learn knowledge 并不恰当。
由此可见,英语写作中出现的词汇方面的中式英语大多是因为受母语思维方式的干扰,学生片面的追求形式上的一一对应,以及对英语词汇的掌握不到位所造成的。
1.1.2 句法方面的负迁移
在英语写作中由于习惯求助于母语思维,往往顾及不到英语的句法特征,而把汉语的表达方式套用过来,于是就出现了中式英语。
(4)It was very hot. We sweated a lot. Our clothes soon got wet through. We kept wiping the sweat off our foreheads and necks. We studied as usual. We read quietly.
在学生的作文中经常看到例(4)在词语用法及语法上都没有错误,当句子结构单一,显得单一乏味,这也是影响作文得高分的重要原因。由于受母语的影响这种结构在汉语中是可以接受的,汉语重意合,句子的各种成分的关系靠意思连贯,甚至词性也没有形式上的表现;英语则重形合,句子的各成分间的关系是有形式上的表现的,主要通过介词,连词等体现句子间的逻辑关系,以使句子结构显得严谨。例(4)可适当的运用所学句型,进行修改。
It was so hot that we sweated a lot and our clothes soon got wet though. We kept wiping the sweat off our foreheads and necks; however, we studied as usual, reading quietly.
在英语写作中,学生习惯于用汉语思维,忽视了中英文之间的差异,写出不合英语文化习惯的中式英语,因此在英语教学中要重视英汉语言的比较教学,让学生意识到中英文之间的不同,从而有意识地去克服中式英语。
1.2传统的教学方式所致
虽然现代英语教学提倡task-based teaching method, communicative teaching method 等新的教学方式,但因应试教育的教育体制下,传统的grammar-translation method 依然为绝大多数教师所青睐。写作教学并未得到应有的重视。
1.2.1语法-翻译法教学方式的影响
在传统的教学方法中,语法-翻译法占据了很重要的地位。教师主要以课本为依据,对课文进行逐句地解读,然后再以中英互译的形式进行操练,期待学生在两种语言的翻译过程中熟练地掌握该词、句的用法。学生只需要用用耳朵听,用笔记就可以了,这种填鸭式的教学法方法及被动的学习方法忽视了学生的主观能动性,使学生失去了学习英语的兴趣,误认为学英语就是背单词,学语法,会翻译,同时也养成了学生依赖母语的习惯。只要看到英文就会想到翻译成汉语,在写作时会先用中文组织好,再对其进行翻译,而不能直接用英语进行思考,从而带来了不伦不类的表达方式,严重影响了意思的表达。
1.2.2传统教学中对写作教学的忽视
写是四大语言基本技能之一,因此写作作为对所学知识的输出渠道,从很大程度上体现了学生对知识的综合运用能力,但写作教学似乎并未受到应有的重视。很多教师认为阅读在试卷上的所占的份额最大,阅读水平直接影响了考生最后的成绩,因此把大部分的精力用于对学生阅读的训练,而忽视了学生写作水平的提高。要克服生硬的中式英语需要教师的正确引导和不断的写作训练,因此中学教师必须根据学生的实际情况,对学生的习作进行及时的反馈和正确的评价,并上好写作课。
2.克服学生习作中中式英语方法
基于以上对学生写作中中式英语形成原因的分析,下面提出几种可帮助学生尽量消除写作中的中式英语的方式。2.1正确掌握单词的用法,加强五种基本句型的训练
要想正确地使用英语单词,只记住其拼写及中文意思还远远不够,我们还必须了解其词性,关于这个词的搭配,该词的褒贬色彩,以及其所含的文化内涵等,只有全面地了解该词的用法,才能避免逐字翻译所形成的中式英语。
另外,几乎所有的英语句型都是五种基本句型的扩大,延伸和变化,所以必须让学生牢记这五种基本句型:S V;S V O;S V P;S V DO IO;S V DO OC。五种基本句型能帮助学生表达基本意思,但要进一步提高写作质量,在训练过程中,要不断地提高要求,由简单句到并列句,复合句再到使用一些非谓语形式。在课堂上充分发挥学生的想象力进行组句,该句,扩句训练并注意主语和谓语,人称和数的一致,加强句型教学,对一些句子进行分析,增强学生利用各种句子表达同一意思的训练,从而使句子表达更生动,内容更丰富,摆脱单调干瘪的中式英语。
2.2加强中英文对比教学,开设英语文化习俗课程
由于思维方式的不同,中英文有各自的特征,表达方式当然也就不同,因此平时教师要有意识的进行中英文对比教学,让学生意识到在用英文写作时,要尤其注意中英文间的差异,以做到表达准确。众所周知,语言是文化的一种表达形式,不熟悉英语国家的文化背景及习俗,就会由于未考虑到中西文化的差异而出现貌似正确实则错误的中式英语。因此,在英语教学中,我们应该开设有关英语国家文化习俗的选修课,以帮助学生更好地了解英语和汉语的文化差异,进而写出地道流利的英语作文。
2.3用英语组织教学,培养学生用英语思维的习惯
英语教学的主要矛盾在于汉语环境与英语学习之间的矛盾,平时学生所听,所写,所读全部都是汉语,只有英语课堂才是学生接触英语的主要场所,因此在教学中教师应坚持“尽量使用英语适当利用母语”的教学原则,以减少学生对母语的依赖和母语对英语教学的负迁移。在课堂教学中,采用情景交际法,创设语言交际的情景,让学生直接用英语思维,这样既培养了学生听说能力,又为课堂创设了浓厚的英语学习氛围,激起了学生学习英语的兴趣,养成用英语思考的习惯。这样写作过程中,学生就会尽量避免以母语作为中介语言进行翻译,而是直接生成英语句子,从而消除中式英语。
2.4读写结合,培养学生的语感
阅读和写作关系紧密,可以说一个人的阅读水平的高低直接影响了其写作水平。阅读是一个积累输入的过程,而写作则是运用这些积累进行输出的过程。要提高写作水平就必须博览群书,拓宽知识面,同时在阅读中有意识的学习作者的遣词造句,语篇布局等写作方法。在此基础之上,还应要求学生将优美的句子及段落背诵下来,因为多读多背能帮助学生增强语感,写作时就能得心应手,降低母语的干扰,写出规范的英语表达。
综上所述,要克服中学英语写作中的中式英语,必须加强对学生语言基本知识的训练,加强英汉两种语言的对比较学,加强学生的跨文化交流的意识,以及对学生语感的培养,逐步消除中式英语,提高写作的水平。
参考文献:
[1]邢颖.学生习作中的语言错误与母语负迁移[J].皖西学院学报,2004,(6).
[2]李艳蕊.汉译英中的“中式英语”与汉语负迁移[J].鸡西大学学报,2004,(5).
关键词:英语写作;克服中式英语
中国分类号:G424 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2010)4-049 -02
中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不符合规范的英语或不符合英语文化的畸形英语。在中学生的英语写作中,经常会看到这样的英语,那么产生中式英语这种现象的原因何在呢?下面就从母语的负迁移和传统教学方式两方面进行分析,以找到解决问题的方法。
1.写作中生成中式英语的原因
1.1汉语负迁移
汉语的负迁移正是形成Chinglish这一现象的主要原因之一,表现在词汇与词法的负迁移。1.1.1 词汇方面的负迁移
很多学生有这样一种错误观点,他们认为只要记住足够的英语单词,熟记语法规则就能把英语学好。在这种错误的观点下,他们只注重单词的拼写和中文意思,因此使用的时候只能根据他们所熟悉的汉语表达习惯来使用英语词汇,下面以学生习作中的错误为例进行分析
(1)He is angry with whoever againsts his proposal.
(2)What’s more, we can learn knowledge through reading.
例(1)中把介词当作了动词,这主要是由于在写作中学生按照中文“反对”来定位单词“against”的词性,然而英汉两种语言在很多情况下并不是一一对等的。例(2)中“学习知识”在汉语中没有一点问题,但查字典会发现learn的意思是gain knowledge or skill by studying, from experience, from being taught, etc. 可见learn已经包含了knowledge之意,因此在中国人看来正确的learn knowledge 并不恰当。
由此可见,英语写作中出现的词汇方面的中式英语大多是因为受母语思维方式的干扰,学生片面的追求形式上的一一对应,以及对英语词汇的掌握不到位所造成的。
1.1.2 句法方面的负迁移
在英语写作中由于习惯求助于母语思维,往往顾及不到英语的句法特征,而把汉语的表达方式套用过来,于是就出现了中式英语。
(4)It was very hot. We sweated a lot. Our clothes soon got wet through. We kept wiping the sweat off our foreheads and necks. We studied as usual. We read quietly.
在学生的作文中经常看到例(4)在词语用法及语法上都没有错误,当句子结构单一,显得单一乏味,这也是影响作文得高分的重要原因。由于受母语的影响这种结构在汉语中是可以接受的,汉语重意合,句子的各种成分的关系靠意思连贯,甚至词性也没有形式上的表现;英语则重形合,句子的各成分间的关系是有形式上的表现的,主要通过介词,连词等体现句子间的逻辑关系,以使句子结构显得严谨。例(4)可适当的运用所学句型,进行修改。
It was so hot that we sweated a lot and our clothes soon got wet though. We kept wiping the sweat off our foreheads and necks; however, we studied as usual, reading quietly.
在英语写作中,学生习惯于用汉语思维,忽视了中英文之间的差异,写出不合英语文化习惯的中式英语,因此在英语教学中要重视英汉语言的比较教学,让学生意识到中英文之间的不同,从而有意识地去克服中式英语。
1.2传统的教学方式所致
虽然现代英语教学提倡task-based teaching method, communicative teaching method 等新的教学方式,但因应试教育的教育体制下,传统的grammar-translation method 依然为绝大多数教师所青睐。写作教学并未得到应有的重视。
1.2.1语法-翻译法教学方式的影响
在传统的教学方法中,语法-翻译法占据了很重要的地位。教师主要以课本为依据,对课文进行逐句地解读,然后再以中英互译的形式进行操练,期待学生在两种语言的翻译过程中熟练地掌握该词、句的用法。学生只需要用用耳朵听,用笔记就可以了,这种填鸭式的教学法方法及被动的学习方法忽视了学生的主观能动性,使学生失去了学习英语的兴趣,误认为学英语就是背单词,学语法,会翻译,同时也养成了学生依赖母语的习惯。只要看到英文就会想到翻译成汉语,在写作时会先用中文组织好,再对其进行翻译,而不能直接用英语进行思考,从而带来了不伦不类的表达方式,严重影响了意思的表达。
1.2.2传统教学中对写作教学的忽视
写是四大语言基本技能之一,因此写作作为对所学知识的输出渠道,从很大程度上体现了学生对知识的综合运用能力,但写作教学似乎并未受到应有的重视。很多教师认为阅读在试卷上的所占的份额最大,阅读水平直接影响了考生最后的成绩,因此把大部分的精力用于对学生阅读的训练,而忽视了学生写作水平的提高。要克服生硬的中式英语需要教师的正确引导和不断的写作训练,因此中学教师必须根据学生的实际情况,对学生的习作进行及时的反馈和正确的评价,并上好写作课。
2.克服学生习作中中式英语方法
基于以上对学生写作中中式英语形成原因的分析,下面提出几种可帮助学生尽量消除写作中的中式英语的方式。2.1正确掌握单词的用法,加强五种基本句型的训练
要想正确地使用英语单词,只记住其拼写及中文意思还远远不够,我们还必须了解其词性,关于这个词的搭配,该词的褒贬色彩,以及其所含的文化内涵等,只有全面地了解该词的用法,才能避免逐字翻译所形成的中式英语。
另外,几乎所有的英语句型都是五种基本句型的扩大,延伸和变化,所以必须让学生牢记这五种基本句型:S V;S V O;S V P;S V DO IO;S V DO OC。五种基本句型能帮助学生表达基本意思,但要进一步提高写作质量,在训练过程中,要不断地提高要求,由简单句到并列句,复合句再到使用一些非谓语形式。在课堂上充分发挥学生的想象力进行组句,该句,扩句训练并注意主语和谓语,人称和数的一致,加强句型教学,对一些句子进行分析,增强学生利用各种句子表达同一意思的训练,从而使句子表达更生动,内容更丰富,摆脱单调干瘪的中式英语。
2.2加强中英文对比教学,开设英语文化习俗课程
由于思维方式的不同,中英文有各自的特征,表达方式当然也就不同,因此平时教师要有意识的进行中英文对比教学,让学生意识到在用英文写作时,要尤其注意中英文间的差异,以做到表达准确。众所周知,语言是文化的一种表达形式,不熟悉英语国家的文化背景及习俗,就会由于未考虑到中西文化的差异而出现貌似正确实则错误的中式英语。因此,在英语教学中,我们应该开设有关英语国家文化习俗的选修课,以帮助学生更好地了解英语和汉语的文化差异,进而写出地道流利的英语作文。
2.3用英语组织教学,培养学生用英语思维的习惯
英语教学的主要矛盾在于汉语环境与英语学习之间的矛盾,平时学生所听,所写,所读全部都是汉语,只有英语课堂才是学生接触英语的主要场所,因此在教学中教师应坚持“尽量使用英语适当利用母语”的教学原则,以减少学生对母语的依赖和母语对英语教学的负迁移。在课堂教学中,采用情景交际法,创设语言交际的情景,让学生直接用英语思维,这样既培养了学生听说能力,又为课堂创设了浓厚的英语学习氛围,激起了学生学习英语的兴趣,养成用英语思考的习惯。这样写作过程中,学生就会尽量避免以母语作为中介语言进行翻译,而是直接生成英语句子,从而消除中式英语。
2.4读写结合,培养学生的语感
阅读和写作关系紧密,可以说一个人的阅读水平的高低直接影响了其写作水平。阅读是一个积累输入的过程,而写作则是运用这些积累进行输出的过程。要提高写作水平就必须博览群书,拓宽知识面,同时在阅读中有意识的学习作者的遣词造句,语篇布局等写作方法。在此基础之上,还应要求学生将优美的句子及段落背诵下来,因为多读多背能帮助学生增强语感,写作时就能得心应手,降低母语的干扰,写出规范的英语表达。
综上所述,要克服中学英语写作中的中式英语,必须加强对学生语言基本知识的训练,加强英汉两种语言的对比较学,加强学生的跨文化交流的意识,以及对学生语感的培养,逐步消除中式英语,提高写作的水平。
参考文献:
[1]邢颖.学生习作中的语言错误与母语负迁移[J].皖西学院学报,2004,(6).
[2]李艳蕊.汉译英中的“中式英语”与汉语负迁移[J].鸡西大学学报,2004,(5).