浅谈中西方动物内涵意义的不同以及翻译策略

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunnus31
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】汉语和英语中含有大量的与动物相关的词语,它们的文化内涵既有相同或相似的部分,同时也有不同之处。本文通过对中西方动物词语文化内涵的对比,分析了其差异产生的原因,并讨论了英汉动物词语的翻译方法,旨在加深对中西方文化对比研究,进一步增强中外文化交流的能力。
  【关键词】动物词汇;文化内涵;差异;翻译策略
  【作者简介】高文卉,北京市第一〇一中学。
  一、汉英动物词汇的文化内涵对比
  在人类社会漫长的发展过程中,动物与人类的生存和发展息息相关。由于中西方的自然环境、社会历史、风俗传统存在差異,这使得动物词汇在两种文化中也存在着不小差异。同一个动物词汇在英汉两种语言中可能具有不同的内涵意义。汉英动物词汇的文化内涵主要有五种对应关系。
  1.完全对应。自然界动物种类繁多,特征各异。人类在与动物数千年的朝夕相处中,逐步了解和掌握了动物的习性,并借用与动物相关的词汇来描述人类的某些性格特征。当中西方从动物的基础属性出发时,两种文化对动物的联想往往是相似的。比如,狼(wolf)是一种哺乳动物,形状与狗相似,生性残忍,喜吃兔、羊,有时甚至伤人,对于狼的这种特点,中西方具有相同的联想,因此汉语和英语中狼都具有“残忍、贪婪”的含义,与狼有关的汉语有“狼子野心”(to be a wolf with a savage heart);“狼心狗肺”(to be ferocious and diabolical in nature as a wolf or a dog)等;而英语中则有 a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼;cry wolf 虚张声势。再如狐狸(fox),生性狡猾多疑,昼伏夜出,中西方对狐狸的联想也是一直都用来指代“狡猾”的含义,两种语言也都有用“狐狸”作比喻的词语,例如汉语中的“狐假虎威”、“再狡猾的狐狸,也斗不过好猎手”;英语中则有as cunning as a fox, an old fox, a fox may grow grey but never good等词语。
  2.部分对应。中西方关于动物的词汇都有一词多义的现象,汉语多数的动物词汇的内涵意义与英语对应词汇的内涵意义不是完全重合的。例如“猫头鹰”这种动物,猫头鹰身体呈淡褐色,昼伏夜出,中西方根据猫头鹰的这种习性而将它比喻成“喜欢在夜里工作的人”,简称“夜猫子”。在这一点上,中西方两种文化具有一直的看法。但是猫头鹰喜欢在夜深之时发出凄凉的叫声,所以中国文化又将猫头鹰看作是不吉利的象征,具有“霉运、灾难”的联想意义。但是在西方文化中,owl(猫头鹰)象征着沉着、冷静和智慧。
  3.完全不对应。由于中西方民族文化的差异以及对动物认识角度的不同,有时两种文化对某一种动物存在着完全不同的联想意义。例如“龙”,龙在中国神话传说中是一种具有灵气的吉祥物,蕴含着权威、吉祥的文化含义,因此中国人又自称做“龙的传人”,龙因为也成了中华民族的象征。汉语中与龙有关的词汇不胜枚举,比如龙马精神、卧虎藏龙、龙飞凤舞等。但是在西方,dragon是一种庞大、恐怖的怪物,满嘴喷火,凶狠残暴,具有邪恶的象征意义。再如“鱼”的文化内涵在中西方也有极大的差别。在中国文化中“鱼”可指表示“假的东西”如“鱼目混珠”,也可以表示“受宰割”,如“人为刀俎, 我为鱼肉”;而fish在英语里可表示“特殊的人”,如 a cold fish(无热情的人, 冷漠的人),a big fish(小地方或小范围内的大人物)。
  二、汉英动物词语文化内涵相异的主要成因
  汉英民族分别属于不同的民族, 他们所处的环境、民俗、思维方式以及对事物的认识角度等存在着差别, 对动物的联想不尽相同, 因而, 汉英动物词语的文化内涵也不可能完全一样。
  1.地理环境的不同。中国是内陆国家, 自古以来中国人就以农业为生,对土地有着根本的依赖和天然的情愫,因而在汉语中的体现则是汉语中有很多以陆地动物为比喻的词汇。例如“牛”在在中国的文化涵义就与西方迥然不同。牛在中国一直是作为当成劳力,因此在中国人的心目中, 牛的形象都是体格健壮, 终日劳碌, 默默奉献。而在英语中bull则表示性情暴烈、桀骜不驯、横冲直撞等。从地理位置上讲, 英国是个四面为大海所环绕的岛国, 渔业、造船业、海运业在国民经济中占据着较大的比例比较大,反映在语言中就是英语中与海洋有关的词汇会更多。因此,地理环境的差异会导致中西方对同一事物的联想不同, 导致动物词语文化意义上的差别。
  2.风俗和价值取向的不同。风俗和价值取向的差异会造成同一种动物在中西两种文化中产生具有褒贬两种涵义。不同民族对动物有着不同的审美态度,例如在中国文化中,狗是一种低贱的动物,常用来比喻卑鄙、丑恶的人,汉语中很多粗俗的话都与狗有关,如看门狗、狗杂种、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等。但在西方dog却是一种宠物,被当做人类忠诚的朋友,不具备汉语的几乎享有与人一样的地位,英语中与狗相关的习语有love me, love my dog(爱屋及乌),every dog has his dog(人人皆有得意日)等。
  3.对动物认识的角度不同。中西方对某些动物的观察角度的差异导致了对这些动物有着不同的联想。比如说孔雀,中西方对孔雀的观察角度的不同导致其孔雀在两种文化内涵上有着很大的差异。在中国人的心目中,孔雀羽毛色泽艳丽,特别是孔雀开屏时色彩斑斓, 妩媚可爱,是吉祥美满的象征,因而孔雀被当作最美丽的鸟类之一,孔雀的这种文化内涵主要源于中国人对其外表的观察。但西方对peacock(孔雀)却有不同的看法, 这主要源自西方人从孔雀行走的姿势来看待这种动物。西方人认为孔雀行走时昂首阔步, 头冠摆动频繁, 还不时开屏向其他动物炫耀其美丽,因此认为它是“骄傲、虚荣”的象征。
  三、动物词汇的翻译策略   动物词汇在中西方的含义有同有异,因此在翻译动物词汇时应着重关注其文化内涵而非其字面含义,主要的翻译策略有以下几种:
  1.直译。直译法在译出语中既保留原文的内容,又保留原文的风格,特别是保留原文的修辞方式。一般来说, 直译既能保存原文的形式又能保存原文的风格, 达到与原文最大相似的语言效果。因此,在翻译汉英动物词汇时, 能直译的尽可能采用直译法。例如汉译英的动物词直译有:纸老虎paper tiger,引狼入室to head a wolf into a house等。英译汉的动物词汇直译有:as busy as a bee像蜜蜂一样忙碌,a fox in a lamb’ s skin披着羊皮的狐狸,as stubborn as a mule 像骡一样固执。用直译法翻译动物词汇的文化内涵, 不仅保留了原文的语言形式, 而且也保留了原文的文化内涵, 有利于读者更好地理解异域文化。
  2.意译。每个民族都有自己的语言, 而每一种语言都有自己特有的词汇、句法结构和表达方式。当两种语言存在着巨大文化差异时,这时应该采取意译法。意译的使用体现出本民族的语言特征。在翻译文化色彩浓厚的动物词语时, 如果直译不能准确地传达原文的文化意义, 这时可采用意译的方法, 即使用译文中文化意义较弱的词语去翻译原文所要表达的信息。比如, 动物词汇汉译英的意译有:狗眼看人低to judge people by wealth and power,牛刀小试to display only a small part of one’ s talent,望子成龙to hope that one’ s own son will become somebody等。英译汉则有:take the bull by the horns 果断行动,get down off one’ s high horse 放下臭架子等。
  3.换译。换译指的是在保留原文文化内涵的基础上,用译文中某个字面意义不同但文化内涵相同或相似的词语替换原文的词语。换译主要应用于当原文字面意义无法传达原文文化内涵的情况下所采用的一种变通。翻译时, 为了体现原文的文化内涵,同时符合译出语的语言表达习惯, 需要换用符合译出语习惯的词语来代替原词。汉译英的换译例子包括:杀鸡给猴看to beat the dog before the lion,亚洲四小龙 the four tigers in Asia。英译汉的例子有:a lion in the way/path拦路虎,to kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵。使用换译法翻译汉英动物词汇的文化內涵,能够克服因文化差异而带来的交流障碍, 更清晰地表达源语的深层涵义, 也更好地被读者理解和接受。
  四、结论
  英汉两种语言中大量以动物为喻的词汇不仅是人类数千年生活经验的积累总结,更是两种文化集体智慧的结晶。由于受到不同文化的影响和熏陶, 动物词语的文化内涵在英汉语言中也存在着相同相异的情况。翻译时, 应根据上下文充分考虑动物词汇文化内涵的差异,才能真正传达出原文的真正涵义,从而更好地促进中西方文化交流。
  参考文献:
  [1]陈晓东.英汉动物词的文化差异及翻译[J].中州大学学报,2003 (1).
  [2]陈勇,刘肇云.论英语中的动物习语[J].宜宾学校报,2004(3).
  [3]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
其他文献
【摘要】作为一门语言,英语在跨语境交流中的应用愈加广泛,且很早就被我国列入普及教育当中,特别是其对目前高等教育而言显得尤为重要。伴随微媒体时代的到来,大学生学习生活变得绚丽多彩,大学外语教育模式也潜移默化做出改变。科技能量无止境,带给时代骄子畅游知识海洋的自由空间。因此,自律能力对大学英语学习显得极为重要。结合大学英语教育,自律一词从字面理解,就是自我排除外界干扰,自我规范行为,自主进行英语学习。
【摘要】随着新课程的不断改革,对小学英语习作教学提出了更新更高的要求,要求教师学会合理地运用思维导图这项教学工具,灵活地将英语知识和图像、符号有机结合,使写作知识更加形象具体的呈现在学生面前,优化习作教学的效果。笔者结合思维导图的具体特点,在本文提出了三点思维导图在小学高年级英语写作教学中的应用策略。  【关键词】思维导图;小学高年级;英语写作教学;应用策略  【作者简介】唐垚,南京武家嘴实验学校
【摘要】本文旨在探究在《中国英语能力等级量表》背景下,如何进行高校英语语音语调微课设计,以便在有限的高校英语课时中,提高学生语音和语调的准确度和理解能力,进而提升听说能力,以期在最大程度上减轻大学英语课时减少给教学效果带来的消极影响。  【关键词】《中国英语能力等级量表》;英语语音;语调;微课  【作者简介】张力(1978-),男,汉族,黑龙江哈尔滨人,东北农业大学文理学院外语部,讲师,在读博士,
【摘要】在“一带一路”背景下,培养学生跨文化交际意识的重要性逐步凸显。在英语阅读教学中,任课教师要注重培养学生的跨文化交际意识,制定切实可行的教学措施,在增强自身跨文化交际意识的基础上,逐步提升学生的跨文化意识。本文将分析在英语阅读教学中培养学生跨文化交际意识对策。  【关键词】英语阅读教学;跨文化交际意识;一带一路  【作者简介】姜雪芳(1975-),女,湖北鄂州人,湖北师范大学外国语学院讲师,
【摘要】随着我国教育事业的不断发展和进步,在小学英语教学过程中,教师充分地认识到资源整合的重要性。并且在教学引导的过程当中以资源作为主要教学的突破点来进行教学的创新和拓展,由于英语是一门语言性的学科,所以教师要充分的积累英语教材内容,结合学生的兴趣特点来进行教学的创新和应用,充分的提高学生的学习积极性,激发学生的英语掌握能力,帮助学生能够更好地进行英语学习和提升。  【关键词】小学英语;资源整合;
【摘要】商务英语的使用场景要求其必须具有精准、清晰、有逻辑的特点,这是其必备的功能属性,但是受到文化差异的影响,在商务英语的实际翻译过程中,不可避免地会出现不对等问题。本文主要对商务英语日常翻译过程中普遍存在的不对等问题进行了分析,并总结出了造成商务英语翻译过程中不对等问题出现的几个可能性原因,以期提升商务英语的翻译水平。  【关键词】商务英语翻译;不对等性;分析  【作者简介】王静(1988.0
【Abstract】This is paper is to critically analyze the journal article “Personal Epistemology of Psychology, Theology and Pharmacy Students: A Comparative Study” by Minna Kaartinen‐Koutaniemi
【摘要】 本文探讨了建构主义教学理论,分析商务英语听说课程的内容,探讨商务英语听说的教学过程。在建构主义的理论基础下,设计了体验式的商务英语教学模式。体验式商务英语听说课程可以极大地激发学生的积极性和参与性,提高学生的综合素质,提高商务英语听说课程的教学质量和教学效果。通过体验式商务英语听说教学模式的设计与实践,有利于提高商务英语听说课程的教学效果,提高学生的商务英语听说能力。  【关键词】 商务
【摘要】随着教育教学改革的深入,为了进一步激发学生的学习兴趣,使得教学充满创新力与活力,田园数学、诗意语文等多种多样的教学模式被创新出來。而对于小学英语教学来说,由于缺乏语境,在一定程度上降低了学生学习英语的兴趣。如何丰富教学手段,提升学生的英语学习兴趣就显得格外重要。针对这一问题,笔者在教学中尝试了儿歌的运用。儿歌节奏鲜明、内容活泼充满童趣,恰好迎合了小学生的性格特点,成了英语教学的助推器。  
【摘要】小学英语学习不仅仅是为了考试,而是为了以后的英语学习奠定扎实的基础。小学英语教师要认识到英语学习的重要性,小学英语注重的不仅仅是课上学习,还要坚持在课下学习。小学生玩心较大,课下学习效率较低,或者根本不学习。我们传统的英语教学模式只局限于卷面上,但考查英语学习成效不仅仅只有这一种方式,还有其他的方式。教师在布置作业时,不要仅仅让学生做题,還可以做其他活动。本文主要探析了新课改理念下的小学英