论文部分内容阅读
摘要 随着科技的日新月异和经济全球化的发展,科技类文章英汉互译的重要性日益凸显。本文简要阐述了科技类文章的特点,及其在中英文语境下的差异和翻译方法,并提出了一些有助于教学的建议。
关键词 科技文章 英汉互译 翻译方法
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
随着全球经济一体化的发展和国际间商贸往来的日益增多,科技也走向更高层面的合作与交流。作为交流的途径与载体,科技类文章的正确互译已经受到广泛的关注与研究。如何正确理解国际前沿的科技类英文文章并将其译成汉语,以及将自己的学术文章译成地道规范的英文已成为困扰许多人的问题。有鉴于此,笔者以学习翻译和教学实践的体会,对这一问题做一粗浅的探讨。
1 科技类文章的特点及在中英文语境下的差异
科技文章的任务是叙述事实和论证推断,通常采用语域中的正式语体,①具有行文简练,严谨周密,逻辑性和专业性强的特点。翻译科技文章的关键在于准确理解原文,并在此基础上做出恰当的表述。这里先暂且不谈专业性词汇,令人头痛的翻译问题主要出现在上述两个环节:理解与表述。解决这两个问题,我们需要对中英科技文章在语言运用上的差异做简要比较。
1.1 词类应用
英汉两种语言环境下对词类的选用“各有偏爱”。以动词为例,汉语中较多应用动词,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。②而英语则不然,一句话往往只用一个谓语动词,较多使用名词、形容词和介词来表述动词的意思。
1.2 词序应用
英语和汉语对句子成分和词语先后顺序的安排也存在差异,如定语位置。在汉语中,无论单用或是几个连用,定语通常出现在所修饰的名词之前;而在英语中,单词作定语时,一般放在所限定名词之前,短语和从句则放在所限定名词之后,这种修饰语后置的现象在科技英文中尤为常见。
1.3 语态应用
汉语较多使用主动式,而在英语中,大量的及物动词可以用被动式,很多相当于及物动词的短语也可用被动式。对于科技类文章,客观论述多于主观论断,多用被动式的特点在英文中也就更为明显,而且也更有优势。被动语态可以在句子的一开头即引出最重要的信息,立即引起读者的注意,使语意更为明确。
1.4 时态应用
英汉两种语言在动词时态的表达形式上也存在很大差异。在汉语中,各种时态里使用的动词在形式上是不变的,若想表达时态变化则用“着、了、过”三个助词附着在动词或形容词后面作为标志;而英语则用十六种时态来表示动词的时间状态,其中现在时,尤其是一般现在时是科技文体的主要时态。③
2 科技类文章英汉互译的方法
对于科技文章,译文的语言应尽量保持原文的叙述方式或风格,即采用通常所说的直译策略。④但要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地“对号入座”,需要适当地做一些调整,常见的调整方式有如下几种:
2.1 词类转换
根据英汉两语中词类应用的特点,在翻译中可以将汉语的动词转换成英语的名词、形容词、介词和介词词组,或者将汉语的形容词和副词转换成英语的名词等;反之亦然。例如:
causes or threatens material injury译成 “造成实质性损害或产生实质性的威胁”较直译为“导致或威胁的实质的损害”要顺畅得多。此句中,动词threatens被转换译成名词。因此,词性的转换大大拓宽了双语语义对应转换的通道。⑤
2.2 语序转换
语序转换是英汉互译重要的手段之一,即对源语言的句子成分和词语顺序按照目的语的语序习惯重新安排。其中,变换定语位置是最为常见的转换。例如:“With practice,no doubt,he could in time learn to write by holding the pen still while the paper moved.”汉语中状语多放在主谓之间,即中置状语,所以翻译时可将后置状语(by holding the pen still while the paper moved)转换成中置状语,译为:毫无疑问,通过实际练习,他能在一段时间后,学会把笔握住不动而由纸运动来写字。
2.3 语态变换
根据两种语言中语态的使用特点,适当进行语态转换会使译文更为规范和符合语言习惯。例如对“应该注意水温”的翻译,“Attention must be paid to the water temperature”较“You must pay attention to the water temperature”更为符合英语语态习惯。
除此之外,还要注意词的增添与删减,肯定与否定等翻译技巧的运用。
3 对科技类文章英汉互译教学的建议
3.1 加强专业知识的学习和专业词汇的记忆
科技文章的翻译和专业背景有着密不可分的关系,缺乏对所译文章基本知识的了解会让我们感觉不知所云,更不知如何恰当地表达,所以应尽可能地让学生熟悉原文所涉及的专业知识,多指导学生参考工具书和相关资料,或向有关专家请教。以水产类专业英语为例,可以通过分类归纳专业词汇的方法加以记忆,如pectoral fin(胸鳍),pelvic fin(腹鳍),anal fin(臀鳍),dorsal fin(背鳍),adipose fin(脂鳍),caudal fin(尾鳍)。有些专业词汇词义比较接近,应在记忆的同时辨清差异。例如:alevin,fry,parr,smolt,salmon和kelt等都表示大西洋鳟鱼,但具体词义却有细微差别。alevin是从孵出到卵黄囊消失之前的仔鳟;fry是指卵黄囊消失后到离开孵化地点开始分散开的仔鱼;离开孵化地后开始降海洄游且体色尚未全部呈银色的叫parr;体色全部呈银白色洄游入海的幼鳟叫smolt;smolt在海中越冬后形成第一个年轮,名字就变成了salmon;而kelt则指的是产完卵的鳟鱼。⑥
3.2 加强英语阅读基本功和中文功底的修炼
理不清句法关系而不解其意,或看似明白却理解不到位,这些是在英汉翻译前的阅读层面遇到的困难。其中长句子是一个很大的拦路虎,而科技英文中又恰恰长句子居多,所以可以让学生在平时的阅读中多注意分析长句子,抓住主干,再理清次要成分就会有“柳暗花明”的感觉。
理解是表达的基础,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。许多人都有同感,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达或者总觉着自己的译文不尽如人意,这除了有语言转换的方法和技巧的因素外,更多的是译者自身的汉语修养水平在起作用。所以,在提高英语水平的同时,还要提醒学生对中文能力的关注,比如多读与本专业相关的中文文章。
总之,科技文章的翻译不需要太多的再创造,这有别于其它文学作品。我们应本着认真、严谨、负责的态度准确、客观地对待科技作品,千万不能想当然而贸然下笔。
注释
①③魏志成.英汉比较翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2004.
② 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1998.
④ 王恩冕.如何翻译英语报刊经济文章[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2005.
⑤ 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
⑥ 王吉桥.水产养殖英语[M].北京:外文出版社,1999.
关键词 科技文章 英汉互译 翻译方法
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
随着全球经济一体化的发展和国际间商贸往来的日益增多,科技也走向更高层面的合作与交流。作为交流的途径与载体,科技类文章的正确互译已经受到广泛的关注与研究。如何正确理解国际前沿的科技类英文文章并将其译成汉语,以及将自己的学术文章译成地道规范的英文已成为困扰许多人的问题。有鉴于此,笔者以学习翻译和教学实践的体会,对这一问题做一粗浅的探讨。
1 科技类文章的特点及在中英文语境下的差异
科技文章的任务是叙述事实和论证推断,通常采用语域中的正式语体,①具有行文简练,严谨周密,逻辑性和专业性强的特点。翻译科技文章的关键在于准确理解原文,并在此基础上做出恰当的表述。这里先暂且不谈专业性词汇,令人头痛的翻译问题主要出现在上述两个环节:理解与表述。解决这两个问题,我们需要对中英科技文章在语言运用上的差异做简要比较。
1.1 词类应用
英汉两种语言环境下对词类的选用“各有偏爱”。以动词为例,汉语中较多应用动词,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。②而英语则不然,一句话往往只用一个谓语动词,较多使用名词、形容词和介词来表述动词的意思。
1.2 词序应用
英语和汉语对句子成分和词语先后顺序的安排也存在差异,如定语位置。在汉语中,无论单用或是几个连用,定语通常出现在所修饰的名词之前;而在英语中,单词作定语时,一般放在所限定名词之前,短语和从句则放在所限定名词之后,这种修饰语后置的现象在科技英文中尤为常见。
1.3 语态应用
汉语较多使用主动式,而在英语中,大量的及物动词可以用被动式,很多相当于及物动词的短语也可用被动式。对于科技类文章,客观论述多于主观论断,多用被动式的特点在英文中也就更为明显,而且也更有优势。被动语态可以在句子的一开头即引出最重要的信息,立即引起读者的注意,使语意更为明确。
1.4 时态应用
英汉两种语言在动词时态的表达形式上也存在很大差异。在汉语中,各种时态里使用的动词在形式上是不变的,若想表达时态变化则用“着、了、过”三个助词附着在动词或形容词后面作为标志;而英语则用十六种时态来表示动词的时间状态,其中现在时,尤其是一般现在时是科技文体的主要时态。③
2 科技类文章英汉互译的方法
对于科技文章,译文的语言应尽量保持原文的叙述方式或风格,即采用通常所说的直译策略。④但要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地“对号入座”,需要适当地做一些调整,常见的调整方式有如下几种:
2.1 词类转换
根据英汉两语中词类应用的特点,在翻译中可以将汉语的动词转换成英语的名词、形容词、介词和介词词组,或者将汉语的形容词和副词转换成英语的名词等;反之亦然。例如:
causes or threatens material injury译成 “造成实质性损害或产生实质性的威胁”较直译为“导致或威胁的实质的损害”要顺畅得多。此句中,动词threatens被转换译成名词。因此,词性的转换大大拓宽了双语语义对应转换的通道。⑤
2.2 语序转换
语序转换是英汉互译重要的手段之一,即对源语言的句子成分和词语顺序按照目的语的语序习惯重新安排。其中,变换定语位置是最为常见的转换。例如:“With practice,no doubt,he could in time learn to write by holding the pen still while the paper moved.”汉语中状语多放在主谓之间,即中置状语,所以翻译时可将后置状语(by holding the pen still while the paper moved)转换成中置状语,译为:毫无疑问,通过实际练习,他能在一段时间后,学会把笔握住不动而由纸运动来写字。
2.3 语态变换
根据两种语言中语态的使用特点,适当进行语态转换会使译文更为规范和符合语言习惯。例如对“应该注意水温”的翻译,“Attention must be paid to the water temperature”较“You must pay attention to the water temperature”更为符合英语语态习惯。
除此之外,还要注意词的增添与删减,肯定与否定等翻译技巧的运用。
3 对科技类文章英汉互译教学的建议
3.1 加强专业知识的学习和专业词汇的记忆
科技文章的翻译和专业背景有着密不可分的关系,缺乏对所译文章基本知识的了解会让我们感觉不知所云,更不知如何恰当地表达,所以应尽可能地让学生熟悉原文所涉及的专业知识,多指导学生参考工具书和相关资料,或向有关专家请教。以水产类专业英语为例,可以通过分类归纳专业词汇的方法加以记忆,如pectoral fin(胸鳍),pelvic fin(腹鳍),anal fin(臀鳍),dorsal fin(背鳍),adipose fin(脂鳍),caudal fin(尾鳍)。有些专业词汇词义比较接近,应在记忆的同时辨清差异。例如:alevin,fry,parr,smolt,salmon和kelt等都表示大西洋鳟鱼,但具体词义却有细微差别。alevin是从孵出到卵黄囊消失之前的仔鳟;fry是指卵黄囊消失后到离开孵化地点开始分散开的仔鱼;离开孵化地后开始降海洄游且体色尚未全部呈银色的叫parr;体色全部呈银白色洄游入海的幼鳟叫smolt;smolt在海中越冬后形成第一个年轮,名字就变成了salmon;而kelt则指的是产完卵的鳟鱼。⑥
3.2 加强英语阅读基本功和中文功底的修炼
理不清句法关系而不解其意,或看似明白却理解不到位,这些是在英汉翻译前的阅读层面遇到的困难。其中长句子是一个很大的拦路虎,而科技英文中又恰恰长句子居多,所以可以让学生在平时的阅读中多注意分析长句子,抓住主干,再理清次要成分就会有“柳暗花明”的感觉。
理解是表达的基础,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。许多人都有同感,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达或者总觉着自己的译文不尽如人意,这除了有语言转换的方法和技巧的因素外,更多的是译者自身的汉语修养水平在起作用。所以,在提高英语水平的同时,还要提醒学生对中文能力的关注,比如多读与本专业相关的中文文章。
总之,科技文章的翻译不需要太多的再创造,这有别于其它文学作品。我们应本着认真、严谨、负责的态度准确、客观地对待科技作品,千万不能想当然而贸然下笔。
注释
①③魏志成.英汉比较翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2004.
② 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1998.
④ 王恩冕.如何翻译英语报刊经济文章[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2005.
⑤ 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
⑥ 王吉桥.水产养殖英语[M].北京:外文出版社,1999.