浅析中华文化典籍翻译策略的运用

来源 :理论与创新 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mcx1988929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译原著的民族特色每一个民族都有其独特的风土人情、历史变迁、文化传统,久而久之就形成了鲜明的民族特色,而在文学作品,尤其是文化典籍中,这种民族特色也是最重要却又最难掌握和传达的,在典籍中最能体现这种民族特色的是民族特有事物词汇,所以典籍翻译之难,也是民族特有事物词汇的传达之难。
  【关键词】中华文化;典籍翻译策略
  1中华文化典籍翻译现状
  1.1全球化背景下中华传统文化所处境遇
  全球化是当今时代最重要的特征之一,反映了70年代中期第三次产业科技革命以来西方社会以及整个世界的巨大变动,这种变动涉及到政治、经济、社会、文化等领域。全球化首先是经济的全球化,但全球化的内涵并不仅限于经济层面,它必然以某种方式渗透到政治、文化领域,必然有着深刻的文化内蕴。然而,只看到文化全球化造成的消极后果是有失偏颇的,应该承认文化全球化进程客观上起到的积极作用。文化全球化在挑战各民族文化的同时,也给予了它们发展的新机遇,在某种程度上为弱势文化对强势文化的抵抗和反渗透提供了契机。文化全球化要求各民族文化敞开大门,积极主动地与外来文化进行交流,双方取长补短,互相沟通和理解。
  1.2中华文化典籍翻译的现状
  中国文化典籍是中国哲学思想的集中体现,是中国传统文化的精髓,典籍俄译作为文化传播的重要手段,是指将古汉语写成的中国文化典籍译为俄语,在全球化背景下,译介中国传统典籍、向世界传播中国文化有着尤为重要的意义。典籍俄译自18世纪始,至今已有近300年历史,学者辈出,成绩斐然,为中俄文化交流做出了巨大贡献。但是纵观中俄文化交流的历史,中国文化典籍俄译仍是我国文化对外传播中的薄弱环节。近些年来,我国对于中国传统文化的全球性传播非常重视,开展了“中华大书库”,“中华学术外译项目”等等,而在这项传扬中国文化的过程中,翻译就起到了决定性的作用。翻译文学作品难,那么翻译中国文化典籍作品由于语言和时空的差距,更是难上加难,究其原因,有以下几点:
  (1)俄中语言的差异每一种语言都有特有的词语、确定的修辞格和语法体系,而这些都很难等值地展现在另一语言中。俄语属于曲折语,而汉语属于分析语,它无形态语,是表意系统。俄语是由字母组成的音素文字,汉语是象形文字,为形、声、义兼备的方块字,再加上中华文化典籍由古文写成,更加重了这种差异。
  (2)中华典籍注疏无数,理解多样中华文化典籍的解读本就是承众家之言,一本典籍考究出处就可以分门划类,更何况后世学者们的注疏无数,中国尚且有如此多的理解版本,更何况翻译的版本。译者受到所处的社会时代、文化语境、道德观念、传统习俗、审美标准以及个人才情禀赋等多重因素的影响,体现出了鲜明的译者主体性。
  (3)翻译原著的民族特色每一个民族都有其独特的风土人情、历史变迁、文化传统,久而久之就形成了鲜明的民族特色,而在文学作品,尤其是文化典籍中,这种民族特色也是最重要却又最难掌握和传达的,在典籍中最能体现这种民族特色的是民族特有事物词汇,所以典籍翻译之难,也是民族特有事物词汇的传达之难。
  2翻译策略选择
  语言是人类用来表达思想的工具。随着科技的发展及大众传播媒体的普及,持不同语言的人们之间的交往越来越频繁。因此,总的来说,一种语言表达的内容可以相当确切地译为另一种语言。这是中国文化典籍可译性的基础。从这个意义上说,翻译的目的之一就是要在原文文本和译文文本之间建立文化对等。在构成翻译对等的诸方面,文化对等是一个不可或缺的重要对等。对于中国文化典籍的外译来说更是如此。
  翻译中国文化典籍的目的就是向外国人及海外华人介绍和传播中国的文化典籍,使外国人了解中国文化的博大精深,达到文化交流的目的。因此,在译文中应尽可能多地保留文化色彩,尽力达到文化对等。当然在翻译过程中,也要考虑到读者的接受能力,尽可能不要为读者造成阅读负担。因此,采用怎样的翻译策略来较好地翻译典籍中中国文化特色词,非常值得研究探讨。维诺格拉多夫(Венедикт Степанович Виноградов)建议翻译民族特有事物词时采用:(1)音译法,最初音译时通常加注,或在行文中加以巧妙的解释;(2)造词法;(3)阐释法。
  应该指出,翻译并没有固定可循的单一方法或模式,优秀译本总是综合各种方法翻译而成。阿列克谢耶夫在处理翻译中的民族特有事物时,上述方法都有采用,除此之外,阿列克谢耶夫的翻译方法又有自己的特色。
  3以《论语》为例,分析翻译策略的选用
  笔者将在本文中通过对《论语》译本进行比较,探讨在中华文化典籍在翻译过程中翻译策略的选择问题。
  3.1音译法
  音译法是一种常用的翻译民族特色事物的方法。顾名思义,音译法即按照原文中事物本来的名称发音用目的语进行翻译,以求得发音上的相近。
  例:曾子曰:“可以托六尺之孤,寄百里之命,临大节而不夺也——君子人与?君子也。”《論语·泰伯》
  Цзэн-цзы сказал: ?Тот, кому можно поручить воспитание юного  прицнца в шесть Чи,кому можно доверить управление царством  размером в сто ли, кто не дрогнет в чрезвычайной ситуации – не  благородный ли это муж? Да, это благородный муж?.
  尾注:В древности понятие ?шесть чи? означало ?отрок,не  достигший 15-летнего возраста?.
  例中“邻里乡党、六尺、百里”等有中国文化内涵的词汇都以音译形式在译作中保留下来,并加以解释,使读者能了解原汁原味的中国文化。   3.2造词法
  例:子曰:“人能弘道,非道能弘人。”《论语·卫灵公》
  Учитель сказал: ?Человек может возвеличить Дао-Путь, но Дао-Путь не может возвеличить человека?.
  “道”译为“Дао-путь”既体现了中国本土文化“道”之高深莫测非常道:Дао(音译“道”,大写),又表达了达到“非常道”所需要的“世俗道”(即途径)之感:путь(道路,小写)。
  3.3阐释法
  例:哀公问社于宰我,宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。”子闻之,曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”(《论语·八佾》)
  Князь Скорбной Памяти спросил Цзай Во об Алтаре Земли. Цзай Во ответил:- владыка Ся использовал сосну, у иньца применялся  кипарис, а чжоусец избрал каштан, чтобы народ дрожал от страха.
  例中提到哀公这位春秋战国时的著名历史人物,译文逐字译为Князь Скорбной Памяти。首先,哀公并非是人名,而是谥号。所谓的谥号是中国古代君王、诸侯、大臣妃子等具有一定地位的人去世后,根据他们的生平事迹给予一个寓含善意评价、带有评判性质的评价,即用一两个字对人的一生做一个概括评价。文、武、景、庄、宣代表这些人的一生功绩卓越;少、冲、惠、质、哀、思等则代表命运坎坷、不幸、功绩平庸,带有同情的意味;而灵、炀、厉都含有否定的意思。此处译者如果直接将其音译,形式简洁,但意思却不甚明了。对于不懂中国历史背景知识的俄国读者来讲,很难凭借一个音译就能理解其文化身份。所以这时采用阐释法这种译法让人物形象更鲜明了,对读者认识《论语》中庞杂的人物体系及形象起到良好的辅导作用。
  4结束语
  翻译策略的选择,是翻译理论和实践的结合点,是翻译思想的集中体现。能够帮助译者在实际的翻译过程中理清思路、辨明方向、提高翻译效率,不至于面对原文茫然无措,仅仅凭借感受贸然动笔造成失误。“翻译策略选择不是随心所欲的,而是受多種多样因素的影响。原语与译语写作范式一致性、原文文本类型、原文内容重要性、翻译发起人翻译指令、译文读者期望、社会要求六大要素共同制约着翻译策略的选择、形成及变化”。从主观上来说,翻译目的是翻译策略主要的制约因素,翻译发起人的翻译指令、译文读者期望、社会要求等影响了译者的翻译目的。从客观上来说,原作的文本题材制约了翻译策略的选择,原语与译语写作范式一致性、原文文本类型、原文内容重要性都纳入到原作文本体裁类型中考虑。
其他文献
【摘要】对外汉语教学是一门进行汉语国际推广的学科,因而相应地承担起了传播中华优秀文化的责任。毋庸置疑,中国文化的主体性所在是儒家文化。不了解儒家文化,就不能完整准确地理解中国文化。本文便以儒家文化的内在核心为主要依据,对儒家思想及其核心价值观文化加以简单剖析,研究儒家文化的传播及在跨文化交际下的碰撞与融合,从而进行儒家文化的新时代传播,扩大儒家文化的影响,推进中国文化走向世界的广度和深度。  【关
期刊
【摘要】随着高中语文新课程的改革走向深入,高考试题越来越关注学生语文素养的全面提升,也更加注重对学生语文应用能力、审美能力和探究能力的考查,贴近现实生活,富有时代气息。现代文阅读在高考中所占比重较大,但在当前高考现代文阅读的复习中,我们还存在着几个误区,即选材时重视课外的材料,忽视课内的文本;训练时重视练习的数量,忽视指导的质量;讲解时重视答案的呈现,忽视思维的训练。本文找出“病因”,希望能“对症
期刊
【摘要】随着经济形势的不断变化与发展,企业间竞争压力增大,为维持正常的运转,企业必然需要适当的营运资金,故而对营运资金的管理十分必要。本文以A公司为例,探析该公司营运资金管理中存在的问题及对策,文章首先介绍了营运资金管理相关概念及理论;其次对A公司营运资金管理现状进行了概述,从资金规模、资金速度以及资金结构三方面入手分析了A公司资金管理的情况,并对该公司营运资金投融资策略进行了分析;再次指出A公司
期刊
【摘要】引入活动教学,对于丰富思想品德课教学的形式和内容,提高思想品德课教学的针对性和实效性,突出学生的主体地位,让学生自主、主动地学习知识,发展各方面的能力,能够起到实质性的作用,这也是思想品德课教学改革的内在要求。虽然当前的初中思想品德课教学已经逐渐开始从“教师中心、教材中心、课堂中心”的弊端中走出来,改变了过去传统的、单一的老师讲、学生听,学生课上记笔记、课下念笔记、考试背笔记的模式,教师们
期刊
【摘要】幼儿园阶段是孩子们语言培养最基础的一段时间,在幼儿园里无忧无虑的玩耍是孩子们的专利,然而孩子们终归要成长,要去学习更多的知识,去体验更丰富的人生。在幼儿园一日生活中开展语言教育能够使幼儿更好地从家长的襁褓中走出,与小伙伴们共同度过美好的幼儿园生活。幼儿园是每一个孩子学习知识和学会做人的起点,而语言则是每一个人成长与交流的基础。因此,在幼儿园的一日生活中开展语言教育具有重要的意义。本文从幼儿
期刊
【摘要】纵观近几年的数学中考,发现数学成绩在逐年增高,说明试题的难度降低了,多数考题几乎直接来自课本,或稍作变式,而试题也注重联系生活实际,关注社会生活的热点问题,试题的应用性增强了。因此,反思当前中考复习教学,我有以下几点认识。  【关键词】数学;中考复习;思考  1中考复习要注重教材研究,加强“三基”教學  中考试题,大多数的题目源于教材,但有些学生对教材掌握的不太理想,这说明平时教学落实“三
期刊
【摘要】合作学习已成为中小学重要的教学模式,但是部分教师对合作学习的认识不到位,存在偏差,在教学实践中没有将合作学习深化。本文探究合作学习在小学语文教学中的应用,首先探讨合作学习的概念与特征,其次明确合作学习在小学语文教学中的不足与必要性,最后提出具体应用措施,以期深化合作学习,调动学生学习积极性。  【关键词】合作学习;小学;语文教学  引言  长期以来,小学语文教学受应试教育的影响使教学模式偏
期刊
【摘要】习近平总书记说:中华优秀传统文化是中华民族的精神命脉,是涵养社会主义核心价值观的重要源泉,也是我们在世界文化激荡中站稳脚跟的坚实根基。历史课程是人文社会科学中的一门基础课程,对学生的全面发展和终身发展有着重要的意义,它承担着为国家培养社会主义合格建设者和接班人的责任。初中历史课堂对于学生的家国情怀素养的培养远远不能满足课程标准和社会主义现代化建设的需求,因而将中华优秀传统文化融入课堂非常有
期刊
【摘要】蒙古族题材电影在中国当代电影史上是最为灿烂的一抹,新中国建立之初它是维护民族团结、展现国家统一风貌的重要文化载体;新世纪以来它是描绘民族风貌、展现民族风采、刻画民族文化的重要文化形式。新世纪以来,蒙古族题材电影的创作数量层出不穷,本文首先对蒙古族题材电影概念进行辨析,然后梳理出新世纪以来蒙古族题材电影的特点,进而反思新世纪以来的蒙古族题材电影在创作中产生的问题。  从新中国第一部少数民族题
期刊
【摘要】翻译目的论是近代功能派翻译理论的核心内容,它认为翻译是一种目的性行为,译者才是翻译过程中最重要的环节。翻译活动的发起者对整个翻译过程都发挥着极其重要的作用。这一理论对口译、新闻编译和儿童文学翻译方面都得到了充分验证,在这些特殊翻译领域中,为了达成翻译目的,译者常常采用变译的方式对文本进行额外加工。  【关键词】翻译目的论口译  1目的论概要  二十世纪七十年代德国学者弗米尔(Hans.J.
期刊