论文部分内容阅读
【摘要】翻译原著的民族特色每一个民族都有其独特的风土人情、历史变迁、文化传统,久而久之就形成了鲜明的民族特色,而在文学作品,尤其是文化典籍中,这种民族特色也是最重要却又最难掌握和传达的,在典籍中最能体现这种民族特色的是民族特有事物词汇,所以典籍翻译之难,也是民族特有事物词汇的传达之难。
【关键词】中华文化;典籍翻译策略
1中华文化典籍翻译现状
1.1全球化背景下中华传统文化所处境遇
全球化是当今时代最重要的特征之一,反映了70年代中期第三次产业科技革命以来西方社会以及整个世界的巨大变动,这种变动涉及到政治、经济、社会、文化等领域。全球化首先是经济的全球化,但全球化的内涵并不仅限于经济层面,它必然以某种方式渗透到政治、文化领域,必然有着深刻的文化内蕴。然而,只看到文化全球化造成的消极后果是有失偏颇的,应该承认文化全球化进程客观上起到的积极作用。文化全球化在挑战各民族文化的同时,也给予了它们发展的新机遇,在某种程度上为弱势文化对强势文化的抵抗和反渗透提供了契机。文化全球化要求各民族文化敞开大门,积极主动地与外来文化进行交流,双方取长补短,互相沟通和理解。
1.2中华文化典籍翻译的现状
中国文化典籍是中国哲学思想的集中体现,是中国传统文化的精髓,典籍俄译作为文化传播的重要手段,是指将古汉语写成的中国文化典籍译为俄语,在全球化背景下,译介中国传统典籍、向世界传播中国文化有着尤为重要的意义。典籍俄译自18世纪始,至今已有近300年历史,学者辈出,成绩斐然,为中俄文化交流做出了巨大贡献。但是纵观中俄文化交流的历史,中国文化典籍俄译仍是我国文化对外传播中的薄弱环节。近些年来,我国对于中国传统文化的全球性传播非常重视,开展了“中华大书库”,“中华学术外译项目”等等,而在这项传扬中国文化的过程中,翻译就起到了决定性的作用。翻译文学作品难,那么翻译中国文化典籍作品由于语言和时空的差距,更是难上加难,究其原因,有以下几点:
(1)俄中语言的差异每一种语言都有特有的词语、确定的修辞格和语法体系,而这些都很难等值地展现在另一语言中。俄语属于曲折语,而汉语属于分析语,它无形态语,是表意系统。俄语是由字母组成的音素文字,汉语是象形文字,为形、声、义兼备的方块字,再加上中华文化典籍由古文写成,更加重了这种差异。
(2)中华典籍注疏无数,理解多样中华文化典籍的解读本就是承众家之言,一本典籍考究出处就可以分门划类,更何况后世学者们的注疏无数,中国尚且有如此多的理解版本,更何况翻译的版本。译者受到所处的社会时代、文化语境、道德观念、传统习俗、审美标准以及个人才情禀赋等多重因素的影响,体现出了鲜明的译者主体性。
(3)翻译原著的民族特色每一个民族都有其独特的风土人情、历史变迁、文化传统,久而久之就形成了鲜明的民族特色,而在文学作品,尤其是文化典籍中,这种民族特色也是最重要却又最难掌握和传达的,在典籍中最能体现这种民族特色的是民族特有事物词汇,所以典籍翻译之难,也是民族特有事物词汇的传达之难。
2翻译策略选择
语言是人类用来表达思想的工具。随着科技的发展及大众传播媒体的普及,持不同语言的人们之间的交往越来越频繁。因此,总的来说,一种语言表达的内容可以相当确切地译为另一种语言。这是中国文化典籍可译性的基础。从这个意义上说,翻译的目的之一就是要在原文文本和译文文本之间建立文化对等。在构成翻译对等的诸方面,文化对等是一个不可或缺的重要对等。对于中国文化典籍的外译来说更是如此。
翻译中国文化典籍的目的就是向外国人及海外华人介绍和传播中国的文化典籍,使外国人了解中国文化的博大精深,达到文化交流的目的。因此,在译文中应尽可能多地保留文化色彩,尽力达到文化对等。当然在翻译过程中,也要考虑到读者的接受能力,尽可能不要为读者造成阅读负担。因此,采用怎样的翻译策略来较好地翻译典籍中中国文化特色词,非常值得研究探讨。维诺格拉多夫(Венедикт Степанович Виноградов)建议翻译民族特有事物词时采用:(1)音译法,最初音译时通常加注,或在行文中加以巧妙的解释;(2)造词法;(3)阐释法。
应该指出,翻译并没有固定可循的单一方法或模式,优秀译本总是综合各种方法翻译而成。阿列克谢耶夫在处理翻译中的民族特有事物时,上述方法都有采用,除此之外,阿列克谢耶夫的翻译方法又有自己的特色。
3以《论语》为例,分析翻译策略的选用
笔者将在本文中通过对《论语》译本进行比较,探讨在中华文化典籍在翻译过程中翻译策略的选择问题。
3.1音译法
音译法是一种常用的翻译民族特色事物的方法。顾名思义,音译法即按照原文中事物本来的名称发音用目的语进行翻译,以求得发音上的相近。
例:曾子曰:“可以托六尺之孤,寄百里之命,临大节而不夺也——君子人与?君子也。”《論语·泰伯》
Цзэн-цзы сказал: ?Тот, кому можно поручить воспитание юного прицнца в шесть Чи,кому можно доверить управление царством размером в сто ли, кто не дрогнет в чрезвычайной ситуации – не благородный ли это муж? Да, это благородный муж?.
尾注:В древности понятие ?шесть чи? означало ?отрок,не достигший 15-летнего возраста?.
例中“邻里乡党、六尺、百里”等有中国文化内涵的词汇都以音译形式在译作中保留下来,并加以解释,使读者能了解原汁原味的中国文化。 3.2造词法
例:子曰:“人能弘道,非道能弘人。”《论语·卫灵公》
Учитель сказал: ?Человек может возвеличить Дао-Путь, но Дао-Путь не может возвеличить человека?.
“道”译为“Дао-путь”既体现了中国本土文化“道”之高深莫测非常道:Дао(音译“道”,大写),又表达了达到“非常道”所需要的“世俗道”(即途径)之感:путь(道路,小写)。
3.3阐释法
例:哀公问社于宰我,宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。”子闻之,曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”(《论语·八佾》)
Князь Скорбной Памяти спросил Цзай Во об Алтаре Земли. Цзай Во ответил:- владыка Ся использовал сосну, у иньца применялся кипарис, а чжоусец избрал каштан, чтобы народ дрожал от страха.
例中提到哀公这位春秋战国时的著名历史人物,译文逐字译为Князь Скорбной Памяти。首先,哀公并非是人名,而是谥号。所谓的谥号是中国古代君王、诸侯、大臣妃子等具有一定地位的人去世后,根据他们的生平事迹给予一个寓含善意评价、带有评判性质的评价,即用一两个字对人的一生做一个概括评价。文、武、景、庄、宣代表这些人的一生功绩卓越;少、冲、惠、质、哀、思等则代表命运坎坷、不幸、功绩平庸,带有同情的意味;而灵、炀、厉都含有否定的意思。此处译者如果直接将其音译,形式简洁,但意思却不甚明了。对于不懂中国历史背景知识的俄国读者来讲,很难凭借一个音译就能理解其文化身份。所以这时采用阐释法这种译法让人物形象更鲜明了,对读者认识《论语》中庞杂的人物体系及形象起到良好的辅导作用。
4结束语
翻译策略的选择,是翻译理论和实践的结合点,是翻译思想的集中体现。能够帮助译者在实际的翻译过程中理清思路、辨明方向、提高翻译效率,不至于面对原文茫然无措,仅仅凭借感受贸然动笔造成失误。“翻译策略选择不是随心所欲的,而是受多種多样因素的影响。原语与译语写作范式一致性、原文文本类型、原文内容重要性、翻译发起人翻译指令、译文读者期望、社会要求六大要素共同制约着翻译策略的选择、形成及变化”。从主观上来说,翻译目的是翻译策略主要的制约因素,翻译发起人的翻译指令、译文读者期望、社会要求等影响了译者的翻译目的。从客观上来说,原作的文本题材制约了翻译策略的选择,原语与译语写作范式一致性、原文文本类型、原文内容重要性都纳入到原作文本体裁类型中考虑。
【关键词】中华文化;典籍翻译策略
1中华文化典籍翻译现状
1.1全球化背景下中华传统文化所处境遇
全球化是当今时代最重要的特征之一,反映了70年代中期第三次产业科技革命以来西方社会以及整个世界的巨大变动,这种变动涉及到政治、经济、社会、文化等领域。全球化首先是经济的全球化,但全球化的内涵并不仅限于经济层面,它必然以某种方式渗透到政治、文化领域,必然有着深刻的文化内蕴。然而,只看到文化全球化造成的消极后果是有失偏颇的,应该承认文化全球化进程客观上起到的积极作用。文化全球化在挑战各民族文化的同时,也给予了它们发展的新机遇,在某种程度上为弱势文化对强势文化的抵抗和反渗透提供了契机。文化全球化要求各民族文化敞开大门,积极主动地与外来文化进行交流,双方取长补短,互相沟通和理解。
1.2中华文化典籍翻译的现状
中国文化典籍是中国哲学思想的集中体现,是中国传统文化的精髓,典籍俄译作为文化传播的重要手段,是指将古汉语写成的中国文化典籍译为俄语,在全球化背景下,译介中国传统典籍、向世界传播中国文化有着尤为重要的意义。典籍俄译自18世纪始,至今已有近300年历史,学者辈出,成绩斐然,为中俄文化交流做出了巨大贡献。但是纵观中俄文化交流的历史,中国文化典籍俄译仍是我国文化对外传播中的薄弱环节。近些年来,我国对于中国传统文化的全球性传播非常重视,开展了“中华大书库”,“中华学术外译项目”等等,而在这项传扬中国文化的过程中,翻译就起到了决定性的作用。翻译文学作品难,那么翻译中国文化典籍作品由于语言和时空的差距,更是难上加难,究其原因,有以下几点:
(1)俄中语言的差异每一种语言都有特有的词语、确定的修辞格和语法体系,而这些都很难等值地展现在另一语言中。俄语属于曲折语,而汉语属于分析语,它无形态语,是表意系统。俄语是由字母组成的音素文字,汉语是象形文字,为形、声、义兼备的方块字,再加上中华文化典籍由古文写成,更加重了这种差异。
(2)中华典籍注疏无数,理解多样中华文化典籍的解读本就是承众家之言,一本典籍考究出处就可以分门划类,更何况后世学者们的注疏无数,中国尚且有如此多的理解版本,更何况翻译的版本。译者受到所处的社会时代、文化语境、道德观念、传统习俗、审美标准以及个人才情禀赋等多重因素的影响,体现出了鲜明的译者主体性。
(3)翻译原著的民族特色每一个民族都有其独特的风土人情、历史变迁、文化传统,久而久之就形成了鲜明的民族特色,而在文学作品,尤其是文化典籍中,这种民族特色也是最重要却又最难掌握和传达的,在典籍中最能体现这种民族特色的是民族特有事物词汇,所以典籍翻译之难,也是民族特有事物词汇的传达之难。
2翻译策略选择
语言是人类用来表达思想的工具。随着科技的发展及大众传播媒体的普及,持不同语言的人们之间的交往越来越频繁。因此,总的来说,一种语言表达的内容可以相当确切地译为另一种语言。这是中国文化典籍可译性的基础。从这个意义上说,翻译的目的之一就是要在原文文本和译文文本之间建立文化对等。在构成翻译对等的诸方面,文化对等是一个不可或缺的重要对等。对于中国文化典籍的外译来说更是如此。
翻译中国文化典籍的目的就是向外国人及海外华人介绍和传播中国的文化典籍,使外国人了解中国文化的博大精深,达到文化交流的目的。因此,在译文中应尽可能多地保留文化色彩,尽力达到文化对等。当然在翻译过程中,也要考虑到读者的接受能力,尽可能不要为读者造成阅读负担。因此,采用怎样的翻译策略来较好地翻译典籍中中国文化特色词,非常值得研究探讨。维诺格拉多夫(Венедикт Степанович Виноградов)建议翻译民族特有事物词时采用:(1)音译法,最初音译时通常加注,或在行文中加以巧妙的解释;(2)造词法;(3)阐释法。
应该指出,翻译并没有固定可循的单一方法或模式,优秀译本总是综合各种方法翻译而成。阿列克谢耶夫在处理翻译中的民族特有事物时,上述方法都有采用,除此之外,阿列克谢耶夫的翻译方法又有自己的特色。
3以《论语》为例,分析翻译策略的选用
笔者将在本文中通过对《论语》译本进行比较,探讨在中华文化典籍在翻译过程中翻译策略的选择问题。
3.1音译法
音译法是一种常用的翻译民族特色事物的方法。顾名思义,音译法即按照原文中事物本来的名称发音用目的语进行翻译,以求得发音上的相近。
例:曾子曰:“可以托六尺之孤,寄百里之命,临大节而不夺也——君子人与?君子也。”《論语·泰伯》
Цзэн-цзы сказал: ?Тот, кому можно поручить воспитание юного прицнца в шесть Чи,кому можно доверить управление царством размером в сто ли, кто не дрогнет в чрезвычайной ситуации – не благородный ли это муж? Да, это благородный муж?.
尾注:В древности понятие ?шесть чи? означало ?отрок,не достигший 15-летнего возраста?.
例中“邻里乡党、六尺、百里”等有中国文化内涵的词汇都以音译形式在译作中保留下来,并加以解释,使读者能了解原汁原味的中国文化。 3.2造词法
例:子曰:“人能弘道,非道能弘人。”《论语·卫灵公》
Учитель сказал: ?Человек может возвеличить Дао-Путь, но Дао-Путь не может возвеличить человека?.
“道”译为“Дао-путь”既体现了中国本土文化“道”之高深莫测非常道:Дао(音译“道”,大写),又表达了达到“非常道”所需要的“世俗道”(即途径)之感:путь(道路,小写)。
3.3阐释法
例:哀公问社于宰我,宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。”子闻之,曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”(《论语·八佾》)
Князь Скорбной Памяти спросил Цзай Во об Алтаре Земли. Цзай Во ответил:- владыка Ся использовал сосну, у иньца применялся кипарис, а чжоусец избрал каштан, чтобы народ дрожал от страха.
例中提到哀公这位春秋战国时的著名历史人物,译文逐字译为Князь Скорбной Памяти。首先,哀公并非是人名,而是谥号。所谓的谥号是中国古代君王、诸侯、大臣妃子等具有一定地位的人去世后,根据他们的生平事迹给予一个寓含善意评价、带有评判性质的评价,即用一两个字对人的一生做一个概括评价。文、武、景、庄、宣代表这些人的一生功绩卓越;少、冲、惠、质、哀、思等则代表命运坎坷、不幸、功绩平庸,带有同情的意味;而灵、炀、厉都含有否定的意思。此处译者如果直接将其音译,形式简洁,但意思却不甚明了。对于不懂中国历史背景知识的俄国读者来讲,很难凭借一个音译就能理解其文化身份。所以这时采用阐释法这种译法让人物形象更鲜明了,对读者认识《论语》中庞杂的人物体系及形象起到良好的辅导作用。
4结束语
翻译策略的选择,是翻译理论和实践的结合点,是翻译思想的集中体现。能够帮助译者在实际的翻译过程中理清思路、辨明方向、提高翻译效率,不至于面对原文茫然无措,仅仅凭借感受贸然动笔造成失误。“翻译策略选择不是随心所欲的,而是受多種多样因素的影响。原语与译语写作范式一致性、原文文本类型、原文内容重要性、翻译发起人翻译指令、译文读者期望、社会要求六大要素共同制约着翻译策略的选择、形成及变化”。从主观上来说,翻译目的是翻译策略主要的制约因素,翻译发起人的翻译指令、译文读者期望、社会要求等影响了译者的翻译目的。从客观上来说,原作的文本题材制约了翻译策略的选择,原语与译语写作范式一致性、原文文本类型、原文内容重要性都纳入到原作文本体裁类型中考虑。