论文部分内容阅读
一个好的电影字幕能满足观众的心理需求,形成观众心理上的“先行消费”,成为影片质量和特色的象征,因此,人们绞尽脑汁、想方设法推出种种妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影字幕,激发观众的欣赏欲望。一个成功的字幕翻译应该能够深入观众的内心世界,激发观众产生丰富的联想,促使欣赏过程顺利进行。要实现这些目标,需要有一定的翻译方法加以指导,有鉴于此,笔者在分析大量译例的基础上总结出了英文电影字幕在翻译过程中常见的语意和语势,以期在此方面对广大英语学习者、英文电影爱好者有所助益。
一、语意、语势
根据英国语言学家Leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logical meaning),亦被称为理性意义(rational meaning)。语势是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。所谓言外之意,也就是Leech所说的“情景条件描写意义”,即语境意义。一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。但是在某些特定的语境中,语义与语势会出现不一致的现象。于是,在进行字幕翻译时,要让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有准确把握两者之间的关系,才能表达出原文的真正含义。
二、英文电影字幕翻译中的语意与语势
现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影越来越多。在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘、释放出来,将台词的“弦外之音”准确地传达给观众。当然,有时也会出现语义与语势完全一致的现象,这时译者应采取直译或者删译的策略。
1.语义与语势的不一致
在人物的对话交流中,语义与语势并非都是一致的。译者在翻译过程中要准确地把握语义与语势之间的关系,根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。
美剧《老友记》第一季第一集中的一个经典的对话。Ross在发现自己的妻子是同性恋后,心情低落,郁郁寡欢。大家都在中央公园的咖啡馆聊天,当Ross出现时,他无精打采、有气无力地向大家说了句,“hello...”。一向幽默的Joey对他这种沮丧的情绪讽刺地说:“I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”
译文1:Ross:大家好……
Joey:我听到这个人说“大家好”,我想自杀。
译文2:Ross:哈啰……
Joey:听见这家伙说“哈啰”,让我痛不欲生。
发现自己妻子是同性恋的Ross,当然是郁闷不已、苦不堪言。译文1中的“想自杀”仅是字面上的逻辑意义,与原文的“wanna kill myself”是完全对应的。这样的翻译固然可以接受,却没能将其中所蕴含的语言的能量释放出来。而译文2中的“痛不欲生”则比“想自杀”更加生动。Ross向大家说“hello”时正是一副痛不欲生的表情,正是这样一幅表情与那句有气无力的“哈啰”让Joey不寒而栗。译文2既保持了基本的语义,又将话语中的语势体现了出来,表达更加贴切。
2.语义与语势的一致
并非所有的言语都暗含言外之意,有些台词的语义与语势是一致的,只需将其基本语义翻译出来,就能够表达出原文的真正含义。《老友记》中有这样一个片段,Ross与Charlie交往不久,得知Charlie的前任男友要么是诺贝尔奖获得者(Nobel Prize winner),要么是天才奖学金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮丧。当Ross被问道约会情况怎么样时,他这样回答:
Rachel: How is it going with Charlie?
Ross: Oh great! After I finish my wine, I’m going to blow my average-sized brains out.
与Charlie的前任相比,显然Ross感到自愧不如,他意识到自己根本没法跟Charlie的前任相比。于是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完这杯酒就毙了自己的这颗平庸的脑袋。),这句话的翻译,只需要把基本的语义译出来就可以达到应有的效果,它并没有更深的言外之意,不需要再费神挖掘它的语势,因为按照语义的翻译就已经可以表达出原语的语势。
三、如何解决英文电影字幕翻译中的语义与语势不一致现象
语义的表达是字幕翻译的第一步,语势的释放则是另一层境界。译者在翻译过程中要准确地把握语义与语势之间的关系。根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。这就必须打破原语言的结构释放语势,达到译文既忠实又传神的翻译效果。要解决英文电影字幕翻译中的语义与语势不一致现象,最重要的就是完全理解文章的意思,因为有时候一个人说的话可能会有言外之意,有时候又没有言外之意,就是本身表面的意思,只有完全理解的文章的意思,才能用最合适的词语翻译出来。
四、结语
影视作品是各个民族和国家之间文化交流的桥梁。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译受到越来越多的专家、学者的关注。笔者根据具体实例,对影视字幕翻译中的语义与语势的一致性与不一致性进行了探讨,以期有助于影视字幕翻译活动的更好进行,提高字幕翻译的质量,更好地传递影视作品的魅力,促进不同民族的文化交流和融合。
参考文献:
[1]Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics[M].John Benjamin’s: Amsterdam. 1980.
[2]Gentler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M].London: Rutledge, 1993.
[3]蒋洪新. 庞德的翻译理论研究[J].外国语,2001(4).77.
一、语意、语势
根据英国语言学家Leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logical meaning),亦被称为理性意义(rational meaning)。语势是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。所谓言外之意,也就是Leech所说的“情景条件描写意义”,即语境意义。一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。但是在某些特定的语境中,语义与语势会出现不一致的现象。于是,在进行字幕翻译时,要让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有准确把握两者之间的关系,才能表达出原文的真正含义。
二、英文电影字幕翻译中的语意与语势
现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影越来越多。在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘、释放出来,将台词的“弦外之音”准确地传达给观众。当然,有时也会出现语义与语势完全一致的现象,这时译者应采取直译或者删译的策略。
1.语义与语势的不一致
在人物的对话交流中,语义与语势并非都是一致的。译者在翻译过程中要准确地把握语义与语势之间的关系,根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。
美剧《老友记》第一季第一集中的一个经典的对话。Ross在发现自己的妻子是同性恋后,心情低落,郁郁寡欢。大家都在中央公园的咖啡馆聊天,当Ross出现时,他无精打采、有气无力地向大家说了句,“hello...”。一向幽默的Joey对他这种沮丧的情绪讽刺地说:“I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”
译文1:Ross:大家好……
Joey:我听到这个人说“大家好”,我想自杀。
译文2:Ross:哈啰……
Joey:听见这家伙说“哈啰”,让我痛不欲生。
发现自己妻子是同性恋的Ross,当然是郁闷不已、苦不堪言。译文1中的“想自杀”仅是字面上的逻辑意义,与原文的“wanna kill myself”是完全对应的。这样的翻译固然可以接受,却没能将其中所蕴含的语言的能量释放出来。而译文2中的“痛不欲生”则比“想自杀”更加生动。Ross向大家说“hello”时正是一副痛不欲生的表情,正是这样一幅表情与那句有气无力的“哈啰”让Joey不寒而栗。译文2既保持了基本的语义,又将话语中的语势体现了出来,表达更加贴切。
2.语义与语势的一致
并非所有的言语都暗含言外之意,有些台词的语义与语势是一致的,只需将其基本语义翻译出来,就能够表达出原文的真正含义。《老友记》中有这样一个片段,Ross与Charlie交往不久,得知Charlie的前任男友要么是诺贝尔奖获得者(Nobel Prize winner),要么是天才奖学金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮丧。当Ross被问道约会情况怎么样时,他这样回答:
Rachel: How is it going with Charlie?
Ross: Oh great! After I finish my wine, I’m going to blow my average-sized brains out.
与Charlie的前任相比,显然Ross感到自愧不如,他意识到自己根本没法跟Charlie的前任相比。于是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完这杯酒就毙了自己的这颗平庸的脑袋。),这句话的翻译,只需要把基本的语义译出来就可以达到应有的效果,它并没有更深的言外之意,不需要再费神挖掘它的语势,因为按照语义的翻译就已经可以表达出原语的语势。
三、如何解决英文电影字幕翻译中的语义与语势不一致现象
语义的表达是字幕翻译的第一步,语势的释放则是另一层境界。译者在翻译过程中要准确地把握语义与语势之间的关系。根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。这就必须打破原语言的结构释放语势,达到译文既忠实又传神的翻译效果。要解决英文电影字幕翻译中的语义与语势不一致现象,最重要的就是完全理解文章的意思,因为有时候一个人说的话可能会有言外之意,有时候又没有言外之意,就是本身表面的意思,只有完全理解的文章的意思,才能用最合适的词语翻译出来。
四、结语
影视作品是各个民族和国家之间文化交流的桥梁。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译受到越来越多的专家、学者的关注。笔者根据具体实例,对影视字幕翻译中的语义与语势的一致性与不一致性进行了探讨,以期有助于影视字幕翻译活动的更好进行,提高字幕翻译的质量,更好地传递影视作品的魅力,促进不同民族的文化交流和融合。
参考文献:
[1]Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics[M].John Benjamin’s: Amsterdam. 1980.
[2]Gentler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M].London: Rutledge, 1993.
[3]蒋洪新. 庞德的翻译理论研究[J].外国语,2001(4).77.