论文部分内容阅读
摘 要:全球化背景下,越来越多的大型集团公司不再满足本土市场,纷纷将其品牌推向国际市场,这些公司将其品牌推向国际市场之前,为了本公司产品为目标市场所在国消费者所接受,首先其品牌名称、图案、产品说明等都需要使用目标市场所在国语言,尤其是品牌名称的翻译显得尤为重要。本文旨在阐明在遵循文化顺应背景下的英语品牌名称的翻译方法。
关键词:品牌名称;翻译方法;文化顺应
一、前言
品牌即商标,主要包括品牌名称和品牌标志,用于区别竞争对手同类产品的名称,图案、符号或其组合。在全球化经济背景下,品牌命名和品牌名称翻译对于公司和企业在国外市场的成功运作至关重要。西方商界常流行的一句话“Name is the game”就是证明。想要使本国品牌为外国消费者接受,除了保证产品质量和搞好销售服务外,成功的品牌译名也是非常关键的。因此,在对某品牌名称进行翻译时,译者首先要进行同类产品译名市场调研,再结合翻译理论和本土文化进行翻译。
二、品牌名称翻译
(一)品牌翻译前需要市场调研
俗话说:“知己知彼,百战不殆”。译者在对品牌名称进行翻译之前,应该首先了解市场上其它同类品牌的译名情况,收集大量的资料对比研究,然后再结合本土文化进行翻译。
美国加州梅果产业协会为了向中国消费者推广其产品,聘请高级翻译人员首先对中国市场销售的同类含梅名称的数十种产品进行调查。如奶油话梅Creamy Plum;情人梅Lover’s Plum;九制話梅Long-preserved Plum等。这些高级翻译人员根据市场调查,并结合中国传统文化特色,经过反复的筛选拟出十二个最佳方案提供给公司选择,最后公司在和高级翻译人员的反复推敲下选出了两个名称:美国普乐梅和美国加州梅。这个案例可以说是品牌名称翻译的典范。
(二)品牌翻译理论
品牌名称翻译除了要有市场调查,还应结合一定的翻译理论作为指导。品牌名称方法翻译总结起来,主要有直译、音译、意译和音译结合等翻译方法。
直译指在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还应尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,遵循字句对等原则。如Cherry樱桃;Pioneer先锋等。
音译保留原品牌名称的音符和功能。如:Motorola摩托罗拉;Benz奔驰;Audi奥迪;Nokia诺基亚;Ford福特;Sony索尼;Haier海尔;Addis阿迪达斯等。
意译是根据原品牌的意思,译为意义相同或相近的词。意译可以使产品的功效,性能体现得准确,同时给人以想象,赋予深刻寓意。如Head
关键词:品牌名称;翻译方法;文化顺应
一、前言
品牌即商标,主要包括品牌名称和品牌标志,用于区别竞争对手同类产品的名称,图案、符号或其组合。在全球化经济背景下,品牌命名和品牌名称翻译对于公司和企业在国外市场的成功运作至关重要。西方商界常流行的一句话“Name is the game”就是证明。想要使本国品牌为外国消费者接受,除了保证产品质量和搞好销售服务外,成功的品牌译名也是非常关键的。因此,在对某品牌名称进行翻译时,译者首先要进行同类产品译名市场调研,再结合翻译理论和本土文化进行翻译。
二、品牌名称翻译
(一)品牌翻译前需要市场调研
俗话说:“知己知彼,百战不殆”。译者在对品牌名称进行翻译之前,应该首先了解市场上其它同类品牌的译名情况,收集大量的资料对比研究,然后再结合本土文化进行翻译。
美国加州梅果产业协会为了向中国消费者推广其产品,聘请高级翻译人员首先对中国市场销售的同类含梅名称的数十种产品进行调查。如奶油话梅Creamy Plum;情人梅Lover’s Plum;九制話梅Long-preserved Plum等。这些高级翻译人员根据市场调查,并结合中国传统文化特色,经过反复的筛选拟出十二个最佳方案提供给公司选择,最后公司在和高级翻译人员的反复推敲下选出了两个名称:美国普乐梅和美国加州梅。这个案例可以说是品牌名称翻译的典范。
(二)品牌翻译理论
品牌名称翻译除了要有市场调查,还应结合一定的翻译理论作为指导。品牌名称方法翻译总结起来,主要有直译、音译、意译和音译结合等翻译方法。
直译指在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还应尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,遵循字句对等原则。如Cherry樱桃;Pioneer先锋等。
音译保留原品牌名称的音符和功能。如:Motorola摩托罗拉;Benz奔驰;Audi奥迪;Nokia诺基亚;Ford福特;Sony索尼;Haier海尔;Addis阿迪达斯等。
意译是根据原品牌的意思,译为意义相同或相近的词。意译可以使产品的功效,性能体现得准确,同时给人以想象,赋予深刻寓意。如Head