论文部分内容阅读
Schengen[?謖?蘩?藓?耷?藜n]中文译名为申根,本是卢森堡东南端一个人口不足450人的宁静小城。1985年,德国、法国、比利时、荷兰、卢森堡五国在这里共同签署了《关于逐步取消边界检查的条约》,即《申根协定》。加入条约的国家简称为申根国家,取得申根国家的签证就是申根签证。申根公约目的是取消相互之间的边境检查点,并协调对申根区外的边境控制,就是在七个成员国中的六个国家之间取消边境管制,持有任意成员国有效身份证或签证的人可以在所有成员国境内自由流动。根据该协定,旅游者如果持有其中一国的有效签证即可合法地到所有其他申根国家参观。后来,又陆续加入了许多国家。申根国共有26个,包括奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、冰岛、意大利、希腊、卢森堡、荷兰、挪威、葡萄牙、西班牙、瑞典、匈牙利、捷克、斯洛伐克、斯洛文尼亚、波兰、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、瑞士和列支敦士登。
然而,笔者撰文于此却并非要论述该概念的内涵所指,而是要商榷其汉语译名的规范与严谨。言及于此,不禁令人想起一段往事,昔日在Bill Clinton和Lewinsky的性丑闻爆出时,大陆媒体对该女士采用的音译名为莱温斯基,后有媒体指出,莱温斯基这一中文译名,实质上是由其英语读音“望文生音”造成的错译,按照汉语拼音拼的话,莱温斯基好像是一个不错的翻译,但是这个译名却属于典型的“望文生音”翻译错误。据《朗文英语语言和文化辞典》,Lewinsky的准确读音应该是[lu:?謖inski:],相比之下,台湾地区的译名”吕茵丝姬”就要好得多,一来这个译名非常接近Lewinsky在英语中的读音,二来这个译名也显得比较女性化。虽然这是一个姓,从传统上来说姓氏是不显示性别特征的,但是既然有前美国女影星Monroe这个姓被翻译成“梦露”,而不是她的同宗祖先Monroe总统的译名“门罗”,那么把Lewinsky译为“吕茵丝姬”未尝不可。另外,当时香港将此译作“卢因斯基”,亦是好过大陆的译法(引自 腾讯网两岸四地外国专名翻译异同趣谈http://edu.qq.com/a/20130608/016922. htm)。
说回Schengen,我们发现港台和大陆都选择了这个申根的音译,可是仔细看来,其中的g字母是和前面的n连一起发了[?耷],而不是按照“望文生音”的想象发的gen,因此可以看出这又是一个翻译上的冤假错案,而且两岸四地的媒体这次统一了意见,没有了分歧。那么,诸位读者不禁要问,笔者既然对现有的翻译提出了意见,不要只破坏不建设,自己也要拿个方案出来才好。固然笔者明白翻译并非自己的专长,却也不揣冒昧、不惧纰漏,斗胆提出一个翻译来。根据其最接近的发音转成拼音xie en,由搜狗拼音输入法自动生成的音译为:“谢恩”。这个在汉语语境中似乎有失尊严,让人想起曾经的皇权,以及站立在殿内的奴才,实在有失我华夏国体。那么退而求其次,将其发音转成拼音xi er en“西而恩”,这个自动处理是不知所云的,那么也许“西恩”或者“惜恩”是不错的选择。其实在翻译上,大陆的译法总是有些美化西方事物,但这不能一味地解读为崇洋媚外。恰如那则东坡与佛印的轶事一般:心存美好者,看到的世界总是美的,心存丑恶者,所见世界俱是丑恶。
在以前中国自封天朝上国的时候,中国觉得自己是天下的中心。周边不归天子管辖的,都不过是些蛮夷之地。我们对自己的称呼:“华夏”一词,都是美丽兴旺的意思。周围四夷居天地之偏,都应该是臣服于我。因此,对其四邻的称呼几乎都是蔑称,或者贬称。直到清朝初期,我们北方的俄国都是被翻译为“罗刹”的。欧美为“泰西”,意思就是特别西边的那些国家,且不分他们是什么。民国初年的《辞源》中还用这个词指称欧美直到鸦片战争,中国从自傲一下转成自卑,直到要跟他们签条约,才把这些名字挨个分出来(此处引自果壳网外国人名和地名的汉语翻译名称是怎么确定的?http://www.guokr.com/question/248967/)。
有关翻译,试列举如下:America,在徐继畲的《瀛寰志略》中,对美国的名字是这么介绍的:“米利坚,米一作弥,即亚墨利加之转音,或作美利哥,一称亚墨理驾合众国,又称兼摄邦国,又称联邦国,西语名奈育士迭。亚墨利加大国也,因其船挂花旗,故粤东呼为花旗国。”直至今日,大陆将其译为美国,其字面意思为:美丽之国;而日本、新加坡等地仍译为米国,字面意思则是大米之国,也不知美国的大米产量如何,可有泰国的好吃?(此段子在最近的电影,中国合伙人中,王阳勾搭美国女孩Lucy时也有用到)。又如Singapore,大陆译为新加坡,似乎有新旧之意,而香港包括新加坡自己都称之为星加坡,似乎在前后鼻韵上有所区别。再如地名译法的区别:Sydney,大陆译作“悉尼”,而港台叫做“雪梨”;San Francisco大陆译作“旧金山”,而香港叫做“三藩市”。在人名上的差异则更大,刚去世不久的英国铁娘子Thatcher夫人,在大陆叫做“撒切尔”,可是在香港却被叫做“戴卓尔”,到了台湾又成了“柴契尔”。而不久之前来大陆捞金的足坛名将Beckham,大陆称其为“贝克汉姆”,颇有男子汉气概,台湾则称其为“贝克汉”,这个大陆同胞尚可推测,香港却称其为“碧咸”,大陆同胞只有“望名兴叹”了。美国第四十任总统Ronald Wilson Reagan,大陆将其译作里根,到了台湾则是雷根,香港称其为列根。美国前总统George Walker Bush,大陆叫做“布什”,台湾却称之为“布西”,香港则称其为“布殊”。现任总统Barack Hussein Obama II,在大陆一直被译为“奥巴马”,于2009年11月15日至18日首次访华。有趣的是,在他还未踏上中国之前,就发生了一段有关他“更名”的小插曲。同月13日,美国驻华使馆发布了一款关于美国总统首次访华的纪念海报,海报中奥巴马的中文译名更正为欧巴马。据美国驻华使馆介绍,使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用“奥巴马”。对此,据美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统的中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。更有趣的是,奥巴马除了“姓氏”存在上述的差异外,其名字“Barack”也在媒体报道中出现了两个译名,分别为“巴拉克”和“贝拉克”。由于这个名字本身就来自非洲方言,在进入英语的时候拼写为Barack或Barak均有可能。因此,两种翻译都可以。 特别有趣的是Holmes这个名字,我们熟悉的英国探长福尔摩斯(Sherlock Holmes),澳大利亚霍尔姆斯学院(Holmes Institute),美国作家霍姆斯(Oliver Wendell Holmes),其实都源出于它,而这三种不同的译名都见诸于大陆的书籍和媒体。虽然语言的东西总是约定俗成,但是有一个相对固定的规范却极有利于我们交流和规范。尤其随着两岸四地的经贸往来、文化交流日益频繁,我们在政治上实现和平统一之前,首先要在文化领域达成诸多共识,不然空有大陆与台湾的ECFA(Economic Cooperation Framework Agreement),与香港的CEPA(Closer Economic Partnership Arrangement),也不能完全实现大中华区的同心同德。两岸四地虽是同文同种,可是随着时间的推进,在许多方面都产生诸多的不同,不光是在外国人名、地名译成中文上有许多不同,就是在把中国的人名、地名译成英文上面也有巨大差异,碍于篇幅所限,笔者暂不探讨此话题。另外,包括新加坡、马来西亚、印尼在内的华文地区中,也有很多类似的问题,因此,笔者认为,建立一个非政治的、非政府的学术机构,由两岸四地,以及新、马、印、泰、菲、缅、越等华族区域的有关人士组成一个研究机构,出台一些共同协议,使得彼此的交流更加规范是非常有必要,亦是有可能的。
网上搜索一下,笔者发现今年9月便有一个类似的活动:第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会,该活动主办方为:华中师范大学外国语学院、华中师范大学翻译研究中心。该活动两年一届,此前已在香港浸会大学、台湾辅仁大学、澳门理工学院等地举行。但是鉴于该会议的参会者涵盖范围过窄,仅限于翻译界的研究者,未能涵盖传媒、民众,且没有包含非大中华区之外的其他华族人士,至今虽已10载,影响力却仍待提升。另外,其每次研讨会之后的论文集又过于晦涩、小众,传播范围十分有限。
关于此话题,笔者特地搜索了互联网时代的一个重要的开放的百科全书(Wikipedia)即维基百科全书,关于此方面的一些规定或者说建议,颇有借鉴价值,现摘录如下:
维基制订各科常用外来词汇的汉译名表,作为参照标准,供维基人在编撰百科时利用。对于新出的外文词汇,且尚无通行译名,当需要使用该词的维基人感到汉译困难时,则可利用这些译名表的讨论页寻求帮助。
中国大陆:可以参照1998年中国地名委员会编《外国地名译名手册》,并可参照中国大百科全书出版社1984年编辑出版的《世界地名录》和知识出版社1988年编辑出版的《世界地名译名手册》。无现成译名可循的地名,根据地名委员会的《外国地名汉字译写通则》音译。外国民族名可参考《中国大百科全书·民族》和商务印书馆的《世界民族译名手册》。外国人名,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译大辞典》,以及《中国大百科全书》各卷所附的「外国人名译名对照表」。可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译。
台湾:台湾对于外国的人名及地名基本上以民初学者严复先生的信、达、雅为原则进行翻译。官方的要求也基本如此,并尊重民众所思考的出发点,未特意规范或指引翻译者。翻译者一向以约定俗成的译法从事翻译。
香港:与大多数中文地区不同的是,香港的中文译名一般采用粤语(以广州音为标准)的语音系统进行译音。
新加坡:新加坡华文媒介统一译名委员会(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media,Singapore)负责华文媒介译名的标准化。公众可由联合早报网免费浏览内容。
马来西亚:马来西亚对于非华族或非华语名词的译名由马来西亚华语规范理事会负责。
参考文献:
[1]果壳网.外国人名和地名的汉语翻译名称是怎么确定的?http://www.guokr.com/question/248967/.
[2]腾讯网.两岸四地外国专名翻译异同趣谈http://edu.qq.com/a/20130608/016922.htm.
[3]皖西学院学报.Journal of West Anhui University 2009年8月第25卷第4期《两岸四地外国人名地名翻译异同对比》周风琴(淮阴工学院外语系,江苏淮安223001).
[4]维基百科讨论:命名常规/外国人名http://zh.wikipedia.org/zh/Wikipedia_talk:命名常规/外国人名.
[5]2013.9.第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2013-09/20/content_5270426.htm.
然而,笔者撰文于此却并非要论述该概念的内涵所指,而是要商榷其汉语译名的规范与严谨。言及于此,不禁令人想起一段往事,昔日在Bill Clinton和Lewinsky的性丑闻爆出时,大陆媒体对该女士采用的音译名为莱温斯基,后有媒体指出,莱温斯基这一中文译名,实质上是由其英语读音“望文生音”造成的错译,按照汉语拼音拼的话,莱温斯基好像是一个不错的翻译,但是这个译名却属于典型的“望文生音”翻译错误。据《朗文英语语言和文化辞典》,Lewinsky的准确读音应该是[lu:?謖inski:],相比之下,台湾地区的译名”吕茵丝姬”就要好得多,一来这个译名非常接近Lewinsky在英语中的读音,二来这个译名也显得比较女性化。虽然这是一个姓,从传统上来说姓氏是不显示性别特征的,但是既然有前美国女影星Monroe这个姓被翻译成“梦露”,而不是她的同宗祖先Monroe总统的译名“门罗”,那么把Lewinsky译为“吕茵丝姬”未尝不可。另外,当时香港将此译作“卢因斯基”,亦是好过大陆的译法(引自 腾讯网两岸四地外国专名翻译异同趣谈http://edu.qq.com/a/20130608/016922. htm)。
说回Schengen,我们发现港台和大陆都选择了这个申根的音译,可是仔细看来,其中的g字母是和前面的n连一起发了[?耷],而不是按照“望文生音”的想象发的gen,因此可以看出这又是一个翻译上的冤假错案,而且两岸四地的媒体这次统一了意见,没有了分歧。那么,诸位读者不禁要问,笔者既然对现有的翻译提出了意见,不要只破坏不建设,自己也要拿个方案出来才好。固然笔者明白翻译并非自己的专长,却也不揣冒昧、不惧纰漏,斗胆提出一个翻译来。根据其最接近的发音转成拼音xie en,由搜狗拼音输入法自动生成的音译为:“谢恩”。这个在汉语语境中似乎有失尊严,让人想起曾经的皇权,以及站立在殿内的奴才,实在有失我华夏国体。那么退而求其次,将其发音转成拼音xi er en“西而恩”,这个自动处理是不知所云的,那么也许“西恩”或者“惜恩”是不错的选择。其实在翻译上,大陆的译法总是有些美化西方事物,但这不能一味地解读为崇洋媚外。恰如那则东坡与佛印的轶事一般:心存美好者,看到的世界总是美的,心存丑恶者,所见世界俱是丑恶。
在以前中国自封天朝上国的时候,中国觉得自己是天下的中心。周边不归天子管辖的,都不过是些蛮夷之地。我们对自己的称呼:“华夏”一词,都是美丽兴旺的意思。周围四夷居天地之偏,都应该是臣服于我。因此,对其四邻的称呼几乎都是蔑称,或者贬称。直到清朝初期,我们北方的俄国都是被翻译为“罗刹”的。欧美为“泰西”,意思就是特别西边的那些国家,且不分他们是什么。民国初年的《辞源》中还用这个词指称欧美直到鸦片战争,中国从自傲一下转成自卑,直到要跟他们签条约,才把这些名字挨个分出来(此处引自果壳网外国人名和地名的汉语翻译名称是怎么确定的?http://www.guokr.com/question/248967/)。
有关翻译,试列举如下:America,在徐继畲的《瀛寰志略》中,对美国的名字是这么介绍的:“米利坚,米一作弥,即亚墨利加之转音,或作美利哥,一称亚墨理驾合众国,又称兼摄邦国,又称联邦国,西语名奈育士迭。亚墨利加大国也,因其船挂花旗,故粤东呼为花旗国。”直至今日,大陆将其译为美国,其字面意思为:美丽之国;而日本、新加坡等地仍译为米国,字面意思则是大米之国,也不知美国的大米产量如何,可有泰国的好吃?(此段子在最近的电影,中国合伙人中,王阳勾搭美国女孩Lucy时也有用到)。又如Singapore,大陆译为新加坡,似乎有新旧之意,而香港包括新加坡自己都称之为星加坡,似乎在前后鼻韵上有所区别。再如地名译法的区别:Sydney,大陆译作“悉尼”,而港台叫做“雪梨”;San Francisco大陆译作“旧金山”,而香港叫做“三藩市”。在人名上的差异则更大,刚去世不久的英国铁娘子Thatcher夫人,在大陆叫做“撒切尔”,可是在香港却被叫做“戴卓尔”,到了台湾又成了“柴契尔”。而不久之前来大陆捞金的足坛名将Beckham,大陆称其为“贝克汉姆”,颇有男子汉气概,台湾则称其为“贝克汉”,这个大陆同胞尚可推测,香港却称其为“碧咸”,大陆同胞只有“望名兴叹”了。美国第四十任总统Ronald Wilson Reagan,大陆将其译作里根,到了台湾则是雷根,香港称其为列根。美国前总统George Walker Bush,大陆叫做“布什”,台湾却称之为“布西”,香港则称其为“布殊”。现任总统Barack Hussein Obama II,在大陆一直被译为“奥巴马”,于2009年11月15日至18日首次访华。有趣的是,在他还未踏上中国之前,就发生了一段有关他“更名”的小插曲。同月13日,美国驻华使馆发布了一款关于美国总统首次访华的纪念海报,海报中奥巴马的中文译名更正为欧巴马。据美国驻华使馆介绍,使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用“奥巴马”。对此,据美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统的中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。更有趣的是,奥巴马除了“姓氏”存在上述的差异外,其名字“Barack”也在媒体报道中出现了两个译名,分别为“巴拉克”和“贝拉克”。由于这个名字本身就来自非洲方言,在进入英语的时候拼写为Barack或Barak均有可能。因此,两种翻译都可以。 特别有趣的是Holmes这个名字,我们熟悉的英国探长福尔摩斯(Sherlock Holmes),澳大利亚霍尔姆斯学院(Holmes Institute),美国作家霍姆斯(Oliver Wendell Holmes),其实都源出于它,而这三种不同的译名都见诸于大陆的书籍和媒体。虽然语言的东西总是约定俗成,但是有一个相对固定的规范却极有利于我们交流和规范。尤其随着两岸四地的经贸往来、文化交流日益频繁,我们在政治上实现和平统一之前,首先要在文化领域达成诸多共识,不然空有大陆与台湾的ECFA(Economic Cooperation Framework Agreement),与香港的CEPA(Closer Economic Partnership Arrangement),也不能完全实现大中华区的同心同德。两岸四地虽是同文同种,可是随着时间的推进,在许多方面都产生诸多的不同,不光是在外国人名、地名译成中文上有许多不同,就是在把中国的人名、地名译成英文上面也有巨大差异,碍于篇幅所限,笔者暂不探讨此话题。另外,包括新加坡、马来西亚、印尼在内的华文地区中,也有很多类似的问题,因此,笔者认为,建立一个非政治的、非政府的学术机构,由两岸四地,以及新、马、印、泰、菲、缅、越等华族区域的有关人士组成一个研究机构,出台一些共同协议,使得彼此的交流更加规范是非常有必要,亦是有可能的。
网上搜索一下,笔者发现今年9月便有一个类似的活动:第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会,该活动主办方为:华中师范大学外国语学院、华中师范大学翻译研究中心。该活动两年一届,此前已在香港浸会大学、台湾辅仁大学、澳门理工学院等地举行。但是鉴于该会议的参会者涵盖范围过窄,仅限于翻译界的研究者,未能涵盖传媒、民众,且没有包含非大中华区之外的其他华族人士,至今虽已10载,影响力却仍待提升。另外,其每次研讨会之后的论文集又过于晦涩、小众,传播范围十分有限。
关于此话题,笔者特地搜索了互联网时代的一个重要的开放的百科全书(Wikipedia)即维基百科全书,关于此方面的一些规定或者说建议,颇有借鉴价值,现摘录如下:
维基制订各科常用外来词汇的汉译名表,作为参照标准,供维基人在编撰百科时利用。对于新出的外文词汇,且尚无通行译名,当需要使用该词的维基人感到汉译困难时,则可利用这些译名表的讨论页寻求帮助。
中国大陆:可以参照1998年中国地名委员会编《外国地名译名手册》,并可参照中国大百科全书出版社1984年编辑出版的《世界地名录》和知识出版社1988年编辑出版的《世界地名译名手册》。无现成译名可循的地名,根据地名委员会的《外国地名汉字译写通则》音译。外国民族名可参考《中国大百科全书·民族》和商务印书馆的《世界民族译名手册》。外国人名,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译大辞典》,以及《中国大百科全书》各卷所附的「外国人名译名对照表」。可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译。
台湾:台湾对于外国的人名及地名基本上以民初学者严复先生的信、达、雅为原则进行翻译。官方的要求也基本如此,并尊重民众所思考的出发点,未特意规范或指引翻译者。翻译者一向以约定俗成的译法从事翻译。
香港:与大多数中文地区不同的是,香港的中文译名一般采用粤语(以广州音为标准)的语音系统进行译音。
新加坡:新加坡华文媒介统一译名委员会(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media,Singapore)负责华文媒介译名的标准化。公众可由联合早报网免费浏览内容。
马来西亚:马来西亚对于非华族或非华语名词的译名由马来西亚华语规范理事会负责。
参考文献:
[1]果壳网.外国人名和地名的汉语翻译名称是怎么确定的?http://www.guokr.com/question/248967/.
[2]腾讯网.两岸四地外国专名翻译异同趣谈http://edu.qq.com/a/20130608/016922.htm.
[3]皖西学院学报.Journal of West Anhui University 2009年8月第25卷第4期《两岸四地外国人名地名翻译异同对比》周风琴(淮阴工学院外语系,江苏淮安223001).
[4]维基百科讨论:命名常规/外国人名http://zh.wikipedia.org/zh/Wikipedia_talk:命名常规/外国人名.
[5]2013.9.第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2013-09/20/content_5270426.htm.