论文部分内容阅读
【摘 要】外事翻译就是把一种语言在某一外事话语中表达的意义用另外一种语言中符合外事话语规范的语言表达出来,使译文能够在听者或读者中产生与源语外事话语在源语听者或读者中所产生的相同效果。世界范围内的政治交流合作日渐增多,外事翻译也随着产生。而翻译水平的高低、翻译质量的好坏,直接关系到外事活动能否顺利进行,关系到外交对话的效果。本文以《环球时报》曾发表的文章《狂言“烧死中国人” 丹麦政客挨批》为例,分析探讨外事翻译过程中应注意的问题。
【关键词】外事翻译;注意问题;译前准备;个案分析
一、译前准备
笔者认为,在进行外事翻译之前,应当查阅资料,明确外事翻译的特点。外事翻译就是外事话语(discourse of foreign affairs)的翻译。外事翻译具有翻译的一般特点。同时,又有不同于其他文本翻译的特点:外事翻译,尤其是外交翻译,政治性和政策性很强;外事翻译注重措辞的严谨性与分寸感;外事翻译时效性很强;外事翻译的政治性还决定了它保密性强的特点;外事翻译的特殊性还在于翻译过程中译者所面对的困难和问题:a),外事翻译的综合知识性强;b),外事翻译中的文化信息量大。
在了解外事翻译特点的基础之上,还需把握一定的外事翻译技巧。例如,原序翻译技巧(按照汉语原文的句子顺序进行翻译,译文的语序、长度与原文基本相同。原序翻译常用于单一主语的长句,这类句子思维逻辑上,中西方存在着很大程度上的共性。);断句翻译技巧(断句翻译是把一句话翻译成两句或多句。断句翻译的原则是要使译文意义明确、结构清晰,同事语言表达符合英美人习惯);变序翻译技巧(翻译过程中有时我们需要将中文原文的语序打乱,在结构上进行重新调整,以符合英语的表达习惯)。
二、个案分析
A. 原文:日前,丹麦赫尔辛格市议员弗阿特·亚朗的这些狂言乱语在丹麦掀起巨大波澜。面临党内外巨大的辞职压力,他轻描淡写地道歉,并拒绝辞职。
译文:Recently, these raving remarks from Fu Ate Yalang, an alderman of Helsingor, Denmark caused huge reaction in Denmark. Faced with enormous pressure to resign both from inside and outside, he made apology casually and refused to resign.
分析:翻译这句的难点是一些词汇的选择,像“狂言乱语”、“巨大波澜”、“轻描淡写”等,通过网络进行查阅,分别选择了“raving remarks”、“huge reaction”、“casually”。在选好了词汇之后,就是分析句子成分,理清其中的逻辑关系,进行语言的组织。
B. 原文:他对《赫尔辛格日报》记者表示,烧死中国人,世界就可以从“中国垃圾”中解放出来,并称“如果现在我面前有一个中国人我会拿枪把他打死”。
译文:He said to reporters of “Helsingor Daily” that the world will be released from the “Chinese junk” if the Chinese people were burned to death, and he also said “If there is a Chinese person in front of me, I will kill him with a gun.”
分析:该句的翻译采用了顺译法,基本按照原文的顺序进行翻译。
C. 原文:赫尔辛格市保守党议员莱保格向警方举报亚朗的种族主义言论,他说“一个公众人物发表这种激烈的种族主义言论令人震惊,不禁让人联想起当年纳粹德国的种种行径”。
译文:Bugler, a senator of conservative party in Helsingor city, reported to the police about the racist remarks of YaLang. He said “such fierce racial comments from a public figure shocked people and remind people of the behaviors of Nazi Germany”.
分析:这是一个典型的长句,采取了断句翻译的方法。将原来的一句分成了两句进行翻译。
三、翻译总结
在对该篇新闻报道进行外事翻译时,笔者遵循了奈达的翻译四部曲:分析,转换,重构,检测。笔者建议,在翻译之前,首先要明确文章的文体类型,了解相关文体的特点及翻译时需遵循的原则、以及相关的翻译方法。只有这样,在进行翻译实践时,才能使得目标文本在选词造句方面符合目的语的表达习惯。同时,译者还需通过阅读大量的平行文本,以增强语感,锤炼表达。翻译不是两国文字之间机械的转换,所以,在翻译过程中,译者要在遵循忠实原则的前提下,把握和理解文章的意思,理清句与句之间、段落与段落之间的逻辑关系,然后再根据目的语的表达习惯,运用相关的翻译技巧和方法将原语翻译成目的语。此外,译者还需注意整篇文章的连贯与衔接。有时候,虽然句子翻译的很流畅,表达也无问题,但是整篇文章读下来感觉松散,原因就是没有注意文章的连贯与衔接问题。那怎样保证译文是紧凑,合乎逻辑呢? Halliday所继承和发展的主述位理论为我们提供了很好地支持。新闻报道的功能就是把最新的信息传递给公众,而主述位理论是以语言在语篇结构中的信息分布为研究对象的一种理论探讨,运用这种理论,可以最大限度地提高翻译的准确性,实现交际和信息传递的目的,也可以使整篇文章更加紧凑,更具连贯性和衔接性。
作者简介:张栋(1990— ),女,汉族,山东青岛人,现为云南民族大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
【关键词】外事翻译;注意问题;译前准备;个案分析
一、译前准备
笔者认为,在进行外事翻译之前,应当查阅资料,明确外事翻译的特点。外事翻译就是外事话语(discourse of foreign affairs)的翻译。外事翻译具有翻译的一般特点。同时,又有不同于其他文本翻译的特点:外事翻译,尤其是外交翻译,政治性和政策性很强;外事翻译注重措辞的严谨性与分寸感;外事翻译时效性很强;外事翻译的政治性还决定了它保密性强的特点;外事翻译的特殊性还在于翻译过程中译者所面对的困难和问题:a),外事翻译的综合知识性强;b),外事翻译中的文化信息量大。
在了解外事翻译特点的基础之上,还需把握一定的外事翻译技巧。例如,原序翻译技巧(按照汉语原文的句子顺序进行翻译,译文的语序、长度与原文基本相同。原序翻译常用于单一主语的长句,这类句子思维逻辑上,中西方存在着很大程度上的共性。);断句翻译技巧(断句翻译是把一句话翻译成两句或多句。断句翻译的原则是要使译文意义明确、结构清晰,同事语言表达符合英美人习惯);变序翻译技巧(翻译过程中有时我们需要将中文原文的语序打乱,在结构上进行重新调整,以符合英语的表达习惯)。
二、个案分析
A. 原文:日前,丹麦赫尔辛格市议员弗阿特·亚朗的这些狂言乱语在丹麦掀起巨大波澜。面临党内外巨大的辞职压力,他轻描淡写地道歉,并拒绝辞职。
译文:Recently, these raving remarks from Fu Ate Yalang, an alderman of Helsingor, Denmark caused huge reaction in Denmark. Faced with enormous pressure to resign both from inside and outside, he made apology casually and refused to resign.
分析:翻译这句的难点是一些词汇的选择,像“狂言乱语”、“巨大波澜”、“轻描淡写”等,通过网络进行查阅,分别选择了“raving remarks”、“huge reaction”、“casually”。在选好了词汇之后,就是分析句子成分,理清其中的逻辑关系,进行语言的组织。
B. 原文:他对《赫尔辛格日报》记者表示,烧死中国人,世界就可以从“中国垃圾”中解放出来,并称“如果现在我面前有一个中国人我会拿枪把他打死”。
译文:He said to reporters of “Helsingor Daily” that the world will be released from the “Chinese junk” if the Chinese people were burned to death, and he also said “If there is a Chinese person in front of me, I will kill him with a gun.”
分析:该句的翻译采用了顺译法,基本按照原文的顺序进行翻译。
C. 原文:赫尔辛格市保守党议员莱保格向警方举报亚朗的种族主义言论,他说“一个公众人物发表这种激烈的种族主义言论令人震惊,不禁让人联想起当年纳粹德国的种种行径”。
译文:Bugler, a senator of conservative party in Helsingor city, reported to the police about the racist remarks of YaLang. He said “such fierce racial comments from a public figure shocked people and remind people of the behaviors of Nazi Germany”.
分析:这是一个典型的长句,采取了断句翻译的方法。将原来的一句分成了两句进行翻译。
三、翻译总结
在对该篇新闻报道进行外事翻译时,笔者遵循了奈达的翻译四部曲:分析,转换,重构,检测。笔者建议,在翻译之前,首先要明确文章的文体类型,了解相关文体的特点及翻译时需遵循的原则、以及相关的翻译方法。只有这样,在进行翻译实践时,才能使得目标文本在选词造句方面符合目的语的表达习惯。同时,译者还需通过阅读大量的平行文本,以增强语感,锤炼表达。翻译不是两国文字之间机械的转换,所以,在翻译过程中,译者要在遵循忠实原则的前提下,把握和理解文章的意思,理清句与句之间、段落与段落之间的逻辑关系,然后再根据目的语的表达习惯,运用相关的翻译技巧和方法将原语翻译成目的语。此外,译者还需注意整篇文章的连贯与衔接。有时候,虽然句子翻译的很流畅,表达也无问题,但是整篇文章读下来感觉松散,原因就是没有注意文章的连贯与衔接问题。那怎样保证译文是紧凑,合乎逻辑呢? Halliday所继承和发展的主述位理论为我们提供了很好地支持。新闻报道的功能就是把最新的信息传递给公众,而主述位理论是以语言在语篇结构中的信息分布为研究对象的一种理论探讨,运用这种理论,可以最大限度地提高翻译的准确性,实现交际和信息传递的目的,也可以使整篇文章更加紧凑,更具连贯性和衔接性。
作者简介:张栋(1990— ),女,汉族,山东青岛人,现为云南民族大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。