浅析外事翻译中应注意的问题

来源 :成长·读写月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangkb009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】外事翻译就是把一种语言在某一外事话语中表达的意义用另外一种语言中符合外事话语规范的语言表达出来,使译文能够在听者或读者中产生与源语外事话语在源语听者或读者中所产生的相同效果。世界范围内的政治交流合作日渐增多,外事翻译也随着产生。而翻译水平的高低、翻译质量的好坏,直接关系到外事活动能否顺利进行,关系到外交对话的效果。本文以《环球时报》曾发表的文章《狂言“烧死中国人” 丹麦政客挨批》为例,分析探讨外事翻译过程中应注意的问题。
  【关键词】外事翻译;注意问题;译前准备;个案分析
  一、译前准备
  笔者认为,在进行外事翻译之前,应当查阅资料,明确外事翻译的特点。外事翻译就是外事话语(discourse of foreign affairs)的翻译。外事翻译具有翻译的一般特点。同时,又有不同于其他文本翻译的特点:外事翻译,尤其是外交翻译,政治性和政策性很强;外事翻译注重措辞的严谨性与分寸感;外事翻译时效性很强;外事翻译的政治性还决定了它保密性强的特点;外事翻译的特殊性还在于翻译过程中译者所面对的困难和问题:a),外事翻译的综合知识性强;b),外事翻译中的文化信息量大。
  在了解外事翻译特点的基础之上,还需把握一定的外事翻译技巧。例如,原序翻译技巧(按照汉语原文的句子顺序进行翻译,译文的语序、长度与原文基本相同。原序翻译常用于单一主语的长句,这类句子思维逻辑上,中西方存在着很大程度上的共性。);断句翻译技巧(断句翻译是把一句话翻译成两句或多句。断句翻译的原则是要使译文意义明确、结构清晰,同事语言表达符合英美人习惯);变序翻译技巧(翻译过程中有时我们需要将中文原文的语序打乱,在结构上进行重新调整,以符合英语的表达习惯)。
  二、个案分析
  A. 原文:日前,丹麦赫尔辛格市议员弗阿特·亚朗的这些狂言乱语在丹麦掀起巨大波澜。面临党内外巨大的辞职压力,他轻描淡写地道歉,并拒绝辞职。
  译文:Recently, these raving remarks from Fu Ate Yalang, an alderman of Helsingor, Denmark caused huge reaction in Denmark. Faced with enormous pressure to resign both from inside and outside, he made apology casually and refused to resign.
  分析:翻译这句的难点是一些词汇的选择,像“狂言乱语”、“巨大波澜”、“轻描淡写”等,通过网络进行查阅,分别选择了“raving remarks”、“huge reaction”、“casually”。在选好了词汇之后,就是分析句子成分,理清其中的逻辑关系,进行语言的组织。
  B. 原文:他对《赫尔辛格日报》记者表示,烧死中国人,世界就可以从“中国垃圾”中解放出来,并称“如果现在我面前有一个中国人我会拿枪把他打死”。
  译文:He said to reporters of “Helsingor Daily” that the world will be released from the “Chinese junk” if the Chinese people were burned to death, and he also said “If there is a Chinese person in front of me, I will kill him with a gun.”
  分析:该句的翻译采用了顺译法,基本按照原文的顺序进行翻译。
  C. 原文:赫尔辛格市保守党议员莱保格向警方举报亚朗的种族主义言论,他说“一个公众人物发表这种激烈的种族主义言论令人震惊,不禁让人联想起当年纳粹德国的种种行径”。
  译文:Bugler, a senator of conservative party in Helsingor city, reported to the police about the racist remarks of YaLang. He said “such fierce racial comments from a public figure shocked people and remind people of the behaviors of Nazi Germany”.
  分析:这是一个典型的长句,采取了断句翻译的方法。将原来的一句分成了两句进行翻译。
  三、翻译总结
  在对该篇新闻报道进行外事翻译时,笔者遵循了奈达的翻译四部曲:分析,转换,重构,检测。笔者建议,在翻译之前,首先要明确文章的文体类型,了解相关文体的特点及翻译时需遵循的原则、以及相关的翻译方法。只有这样,在进行翻译实践时,才能使得目标文本在选词造句方面符合目的语的表达习惯。同时,译者还需通过阅读大量的平行文本,以增强语感,锤炼表达。翻译不是两国文字之间机械的转换,所以,在翻译过程中,译者要在遵循忠实原则的前提下,把握和理解文章的意思,理清句与句之间、段落与段落之间的逻辑关系,然后再根据目的语的表达习惯,运用相关的翻译技巧和方法将原语翻译成目的语。此外,译者还需注意整篇文章的连贯与衔接。有时候,虽然句子翻译的很流畅,表达也无问题,但是整篇文章读下来感觉松散,原因就是没有注意文章的连贯与衔接问题。那怎样保证译文是紧凑,合乎逻辑呢? Halliday所继承和发展的主述位理论为我们提供了很好地支持。新闻报道的功能就是把最新的信息传递给公众,而主述位理论是以语言在语篇结构中的信息分布为研究对象的一种理论探讨,运用这种理论,可以最大限度地提高翻译的准确性,实现交际和信息传递的目的,也可以使整篇文章更加紧凑,更具连贯性和衔接性。
  作者简介:张栋(1990— ),女,汉族,山东青岛人,现为云南民族大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
其他文献
【摘 要】手机文化作为现代社会的一种时尚元素,已经风靡全社会,并对大学生主流意识形态教育带来了巨大挑战。作为一种媒介文化、大众文化、以青年为主体的亚文化,手机文化迎合了青年大学生的心理需求,因此必然给大学生带来深刻影响,其影响形式多样、内容丰富,并具有时尚性强、便捷性强、个性化强、隐蔽性强等特点。必须辩证分析手机文化对大学生主流意识形态所产生的正负面影响,深刻透视带来这些影响的深层次原因,对于高校
期刊
【摘 要】当前已经进入网络信息时代,形成了新的文化场域。网络文化的新场域为培育社会主义核心价值观既提供了机遇又提供了挑战,在新的文化场域中培育社会主义核心价值观我们必须坚持不懈地以马克思主义文化观为指导、发展网络文化,创造反映社会主义核心价值观的网络文化产品,提高大学生网民的道德意识和信息文化素养,营造优良的网络文化生态。  【关键词】网络文化;社会主义核心价值观;大学生  党的十八大报告提出,倡
期刊
【摘 要】创业教育只有做到创业知识体系、创业方法体系和创业价值体系的统一,这样的创业教育才是完整意义上的教育。如今,我们的创业教育更偏重知识体系和方法体系的构建,价值体系的构建涉及较少,甚至可以说价值体系的构建被大大地忽略了。所以,对创业教育价值的研究尤为重要。  【关键词】创业;创业教育价值;教育价值  创业教育研究和实践比较早地开始是在欧美国家,其创业教育相关课程的开设及政府为创业所颁布的法律
期刊
【摘 要】《矿山机械》作为一门面广量大的专业课程,具有深厚的矿业特色,提高《矿山机械》教学效果,有利于培养实用型的专业人才。目前传统的教学存在不少问题,因此改革教学方法势在必行。本文认为应该从提高教师素质,保持课程实时性,改善教学环境,革新教学思想,改革考试方式等措施出发。  【关键词】课程改革;学习兴趣;教学质量;教学方法  一、传统《矿山机械》教学的不足  由于缺乏与实际相结合的教学模式,使得
期刊
【摘 要】高校英语教学中学生在学习中还存在藐视英美文化、漠视英语学习等现象。本文鉴于此提出用文化体验策略来矫正学生的偏执的学习心理,最后探讨了实施文化体验的作用。  【关键词】体验式理念;英语文化教学;策略  一、文化体验策略的选择  英语教学作为我国外语教学的主体,采用何种策略来矫正学生漠视英语及其文化的偏执心理,是我们应该认真研究的课题。这种心理的产生既与学生的学习动机、学习愿望和学习观念等主
期刊
【摘 要】通过对校园文化与企业文化的比较,分析了高职校园文化与企业文化联接与发展对双方的价值,并以湖南职业院校为例,对两者相互渗透与融合、联接与发展的途径与方法进行了探索。  【关键词】高职校园文化;企业文化;联接与发展  随着高等院校的校园文化建设的蓬勃兴起,作为高等教育的组成部分,高职院校的校园文化建设也日益受到重视并得到快速发展。高职教育作为一种与社会经济发展联系最为紧密的教育类型,其目标是
期刊
【摘 要】提高教学质量是高职教育发展的需要。本文从理念更新、工作推进、机制建立三方面阐述了提升高职教育教学质量的途径。  【关键词】高职;教学质量;思考  随着我国高等教育大众化进程的加快,高职院校的教育教学质量保证正面临着巨大的挑战。为此,高职教育教学质量管理体系建设必须进一步深入完善。  一、创新理念  1.全面发展。全面性是现代教育教学质量观的本质属性。高等职业教育教学的培养目标是使学生全面
期刊
【摘 要】新闻主要针对发生在各地和各领域的新的事件或事实的报道,或者过去的事件、事实的新发现、新披露,与人类生活联系越来越密切。新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语读者大致相同的信息和/或文学享受。本文以《青岛获“国家创新试点市”》为例,分析新闻翻译应注意的策略技
期刊
【摘 要】英语听力是听、说、读、写、译几项技能中极为重要的一项。大学英语教师在大学英语听力教学中,可以采取要求学生进行课前预习、教师在课上多介绍与听力内容相关的语言文化背景知识、多进行多媒体教学等途径充分发挥教师的主导作用,从而激发学生的学习热情。  【关键词】大学英语听力;听力教学;主体地位;主导作用  一、引言  目前,我国大学英语教学所遵循的宗旨是“听说领先、读写随后”。听力是多种语言能力的
期刊
【摘 要】基于工作过程的课程体系改革是我国高职教育课程改革发展的重要方向。本文在分析了工作过程系统化课程内涵和开发思路的基础上.针对工作过程系统化课程开发的路径与步骤进行了分析与思考。  【关键词】高职课程;工作过程系统化;课程开发  一、基于工作过程系统化课程的内涵  学生职业能力培养是高职教育的主要任务,而职业能力是由具体的工作过程、工作要求得到的。所以,职业教育的出发点和落脚点应该归结于工作
期刊